Actes 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.12 (LSG) | Pierre, voyant cela, dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.12 (NEG) | Pierre, voyant cela, dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avons fait marcher cet homme ? |
Segond 21 (2007) | Actes 3.12 (S21) | Quand Pierre vit cela, il dit au peuple : « Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ce qui s’est passé ? Pourquoi fixez-vous les regards sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avions fait marcher cet homme ? |
Louis Segond + Strong | Actes 3.12 (LSGSN) | Pierre, voyant cela, dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.12 (BAN) | Mais Pierre voyant cela, dit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? Ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c’était nous qui, par notre propre puissance ou par notre piété, avions fait marcher cet homme ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.12 (SAC) | Ce que Pierre voyant, il dit au peuple : Ô Israélites ! pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? ou pourquoi nous regardez-vous, comme si c’était par notre vertu, ou par notre puissance, que nous eussions fait marcher ce boiteux ? |
David Martin (1744) | Actes 3.12 (MAR) | Mais Pierre voyant cela, dit au peuple : hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? ou pourquoi avez-vous l’œil arrêté sur nous, comme si par notre puissance, ou par notre sainteté nous avions fait marcher cet homme ? |
Ostervald (1811) | Actes 3.12 (OST) | Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance, ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.12 (GBT) | Voyant cela, Pierre dit au peuple : Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela, ou pourquoi nous regardez-vous comme si, par notre vertu et notre puissance, nous avions fait marcher ce boiteux ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.12 (PGR) | ce que Pierre ayant vu, il répliqua au peuple : « Israélites, pourquoi vous étonnez-vous au sujet de cet homme ? Ou pourquoi nous regardez-vous fixement, comme si, par notre propre puissance ou notre piété, nous l’avions fait marcher ? |
Lausanne (1872) | Actes 3.12 (LAU) | Ce que voyant, Pierre répondit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c’était par notre puissance ou notre piété propres que nous l’avons fait marcher ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.12 (OLT) | A cette vue, Pierre dit au peuple: «Israélites, pourquoi cet homme est-il pour vous un sujet d’étonnement? pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous l’eussions fait marcher? |
Darby (1885) | Actes 3.12 (DBY) | Et Pierre, voyant cela, répondit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.12 (STA) | Voyant cela, Pierre s’adressa ainsi à la foule : « Hommes d’Israël, Pourquoi vous étonnez-vous de ce qui vient de se passer ? Pourquoi nous regardez-vous avec cette insistance, comme si c’était nous, par nos propres forces ou par notre piété, qui avions fait, marcher cet homme ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.12 (VIG) | Voyant cela, Pierre dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Ou pourquoi nous regardez-vous, comme si c’était par notre vertu ou par notre puissance que nous eussions fait marcher cet homme ? |
Fillion (1904) | Actes 3.12 (FIL) | Voyant cela, Pierre dit au peuple: Hommes Israëlites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Ou pourquoi nous regardez-vous, comme si c’était par notre vertu ou par notre puissance que nous eussions fait marcher cet homme? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.12 (SYN) | Alors Pierre, voyant cela, dit au peuple : Enfants d’Israël, pourquoi vous étonnez-vous de ce qui vient d’arriver ? Pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avons fait marcher cet homme ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.12 (CRA) | Voyant cela, Pierre dit au peuple : « Enfants d’Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.12 (BPC) | Ce que voyant, Pierre adressa la parole à cette foule : “Israélites, pourquoi vous étonner de cela ? Pourquoi fixer vos regards sur nous, comme si nous eussions fait marcher cet homme en vertu de notre puissance ou de notre piété. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.12 (AMI) | Ce que voyant, Pierre se mit à parler au peuple : Hommes d’Israël, pourquoi vous étonner au sujet de cet homme ? Pourquoi tenir les yeux fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou notre piété que nous l’ayons fait marcher ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.12 (VUL) | videns autem Petrus respondit ad populum viri israhelitae quid miramini in hoc aut nos quid intuemini quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.12 (SWA) | Hata Petro alipoyaona haya akawajibu wale watu, Enyi Waisraeli, mbona mnastaajabia haya, au mbona mnatukazia macho sisi, kana kwamba tumemfanya huyu aende kwa nguvu zetu sisi, au kwa utauwa wetu sisi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.12 (SBLGNT) | ἰδὼν δὲ ⸀ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν; |