Actes 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.21 (LSG) | que le ciel doit recevoir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.21 (NEG) | que le ciel doit recevoir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes d’autrefois. |
Segond 21 (2007) | Actes 3.21 (S21) | C’est lui que le ciel doit accueillir jusqu’au moment de la restauration totale dont Dieu a parlé depuis longtemps par la bouche de [tous] ses saints prophètes. |
Louis Segond + Strong | Actes 3.21 (LSGSN) | que le ciel doit recevoir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.21 (BAN) | que le ciel doit recevoir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes les choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.21 (SAC) | Il faut cependant que le ciel le reçoive, jusqu’au temps du rétablissement de toutes choses, que Dieu a prédit par la bouche de ses saints prophètes, depuis le commencement du monde. |
David Martin (1744) | Actes 3.21 (MAR) | [Et] lequel il faut que le ciel contienne, jusqu’au temps du rétablissement de toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses saints Prophètes, dès le [commencement] du monde. |
Ostervald (1811) | Actes 3.21 (OST) | Que le ciel doit recevoir jusqu’au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis longtemps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.21 (GBT) | Que le ciel doit recevoir jusqu’au temps du rétablissement de toutes choses, que Dieu a prédit par la bouche de ses saints prophètes depuis le commencement du monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.21 (PGR) | que le ciel doit retenir jusques aux temps de restauration universelle, dont Dieu a parlé par la bouche de Ses saints prophètes, de toute ancienneté. |
Lausanne (1872) | Actes 3.21 (LAU) | et que le ciel doit retenir jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses, [temps] dont Dieu a parlé dès les siècles par la bouche de tous ses saints prophètes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.21 (OLT) | que le ciel doit recevoir jusqu’à l’époque de la restauration universelle, dont Dieu a parlé de toute ancienneté par la bouche de ses saints prophètes. |
Darby (1885) | Actes 3.21 (DBY) | lequel il faut que le ciel reçoive jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.21 (STA) | que le ciel doit recevoir jusqu’à l’époque du rétablissement universel dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.21 (VIG) | mais il faut que le ciel le reçoive jusqu’au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé depuis longtemps (le commencement du monde) par la bouche de ses saints prophètes. |
Fillion (1904) | Actes 3.21 (FIL) | mais il faut que le Ciel Le reçoive jusqu’au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé depuis longtemps par la bouche de Ses saints prophètes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.21 (SYN) | que le ciel doit recevoir jusqu’au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.21 (CRA) | que le ciel doit recevoir jusqu’aux jours du rétablissement de toutes choses, jours dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.21 (BPC) | que le ciel doit recevoir jusqu’aux temps de la restauration de toutes choses, dont Dieu a parlé dès les temps antiques par la bouche de ses saints prophètes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.21 (AMI) | Le ciel doit le garder jusqu’aux temps de la restauration de toutes choses, dont Dieu a parlé dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.21 (VUL) | quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium quae locutus est Deus per os sanctorum suorum a saeculo prophetarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.21 (SWA) | ambaye ilimpasa kupokewa mbinguni hata zije zamani za kufanywa upya vitu vyote, zilizonenwa na Mungu kwa kinywa cha manabii wake watakatifu tokea mwanzo wa ulimwengu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.21 (SBLGNT) | ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὧν ἐλάλησεν ὁ θεὸς διὰ ⸀στόματος τῶν ἁγίων ⸂ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν⸃. |