Actes 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.1 (LSG) | Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.1 (NEG) | Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens, |
Segond 21 (2007) | Actes 4.1 (S21) | Pierre et Jean parlaient encore au peuple quand survinrent les prêtres, le commandant des gardes du temple et les sadducéens. |
Louis Segond + Strong | Actes 4.1 (LSGSN) | Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.1 (BAN) | Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs, le commandant du temple et les sadducéens survinrent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.1 (SAC) | Lorsqu‘ils parlaient au peuple, les prêtres, le capitaine des gardes du temple et les saducéens survinrent, |
David Martin (1744) | Actes 4.1 (MAR) | Mais comme ils parlaient au peuple, les Sacrificateurs, et le Capitaine du Temple, et les Sadducéens, survinrent. |
Ostervald (1811) | Actes 4.1 (OST) | Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens vinrent vers eux, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.1 (GBT) | Tandis qu’ils parlaient au peuple, les prêtres, les magistrats du temple et les sadducéens survinrent, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.1 (PGR) | Cependant, tandis qu’ils parlaient au peuple, survinrent contre eux les grands prêtres et le chef des gardes du temple, ainsi que les sadducéens, |
Lausanne (1872) | Actes 4.1 (LAU) | Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le chef militaire du lieu sacré et les sadducéens arrivèrent à eux, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.1 (OLT) | Comme Pierre et Jean haranguaient la foule, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple et les sadducéens, |
Darby (1885) | Actes 4.1 (DBY) | Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le commandant du temple et les sadducéens survinrent, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.1 (STA) | Pendant qu’ils parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le capitaine du Temple et les Sadducéens, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.1 (VIG) | Tandis qu’ils parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le capitaine (magistrat) du temple et les sadducéens, |
Fillion (1904) | Actes 4.1 (FIL) | Tandis qu’ils parlaient au peuple, survinrent les prètres, le capitaine du temple et les sadduccéens, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.1 (SYN) | Pendant que Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le commandant du temple et les sadducéens survinrent, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.1 (CRA) | Pendant que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le capitaine du temple et les Sadducéens, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.1 (BPC) | Comme ils parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le chef de la police du Temple et les sadducéens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.1 (AMI) | Tandis qu’ils parlaient au peuple, survinrent les prêtres, le commandant du Temple et les sadducéens, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.1 (VUL) | loquentibus autem illis ad populum supervenerunt sacerdotes et magistratus templi et Sadducaei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.1 (SWA) | Hata walipokuwa wakisema na watu wale, makuhani na akida wa hekalu na Masadukayo wakawatokea, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.1 (SBLGNT) | Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ⸀ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι, |