Actes 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.15 (LSG) | Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant : Que ferons-nous à ces hommes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.15 (NEG) | Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, disant : Que ferons-nous à ces hommes ? |
Segond 21 (2007) | Actes 4.15 (S21) | Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, puis ils délibérèrent entre eux |
Louis Segond + Strong | Actes 4.15 (LSGSN) | Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.15 (BAN) | Mais leur ayant commandé de sortir du sanhédrin, ils consultaient entre eux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.15 (SAC) | Ils leur commandèrent donc de sortir de l’assemblée, et se mirent à délibérer entre eux, |
David Martin (1744) | Actes 4.15 (MAR) | Alors leur ayant commandé de sortir hors du Conseil, ils conféraient entre eux, |
Ostervald (1811) | Actes 4.15 (OST) | Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.15 (GBT) | Ils leur commandèrent donc de sortir de l’assemblée, et ils délibérèrent entre eux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.15 (PGR) | Mais, leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils consultaient entre eux |
Lausanne (1872) | Actes 4.15 (LAU) | Et ayant ordonné qu’ils se retirassent du conseil, ils conféraient entre eux, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.15 (OLT) | Après les avoir fait sortir du sanhédrin, ils discutèrent entre eux, disant: |
Darby (1885) | Actes 4.15 (DBY) | Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils conférèrent entre eux, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.15 (STA) | Alors ils leur ordonnèrent de sortir du Sanhédrin, puis ils délibérèrent : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.15 (VIG) | Ils leur ordonnèrent donc de sortir de l’assemblée, et ils délibéraient entre eux, |
Fillion (1904) | Actes 4.15 (FIL) | Ils leur ordonnèrent donc de sortir de l’assemblée, et ils délibéraient entre eux, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.15 (SYN) | Alors, après leur avoir ordonné de sortir du Sanhédrin, ils tinrent conseil entre eux en disant : |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.15 (CRA) | Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se mirent à délibérer entre eux, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.15 (BPC) | Ils ordonnèrent donc de les faire sortir du Sanhédrin et délibérèrent entre eux : |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.15 (AMI) | Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils se mirent à délibérer entre eux, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.15 (VUL) | iusserunt autem eos foras extra concilium secedere et conferebant ad invicem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.15 (SWA) | Wakawaamuru kutoka katika baraza, wakafanya shauri wao kwa wao, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.15 (SBLGNT) | κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους |