Actes 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.8 (LSG) | Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : Chefs du peuple, et anciens d’Israël, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.8 (NEG) | Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : Chefs du peuple, et anciens [d’Israël], |
Segond 21 (2007) | Actes 4.8 (S21) | Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : « Chefs du peuple et anciens [d’Israël], |
Louis Segond + Strong | Actes 4.8 (LSGSN) | Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : Chefs du peuple, et anciens d’Israël, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.8 (BAN) | Alors Pierre ayant été rempli d’Esprit saint leur dit : Chefs du peuple et anciens, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.8 (SAC) | Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : Princes du peuple, et vous, sénateurs, écoutez : |
David Martin (1744) | Actes 4.8 (MAR) | Alors Pierre étant rempli du Saint-Esprit, leur dit : Gouverneurs du peuple, et vous Anciens d’Israël : |
Ostervald (1811) | Actes 4.8 (OST) | Alors Pierre rempli du Saint-Esprit, leur dit : Chefs du peuple, et anciens d’Israël, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.8 (GBT) | Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : Princes du peuple, et vous, anciens, écoutez : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.8 (PGR) | Alors Pierre, rempli de l’esprit saint, leur dit : « Chefs du peuple et anciens, |
Lausanne (1872) | Actes 4.8 (LAU) | Alors Pierre, rempli d’Esprit saint, leur dit : Magistrats du peuple et anciens d’Israël, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.8 (OLT) | Alors Pierre, rempli de l’Esprit saint, leur dit: «Magistrats du peuple, et Anciens d’Israël, |
Darby (1885) | Actes 4.8 (DBY) | Alors Pierre, étant rempli de l’Esprit Saint, leur dit : Chefs du peuple et anciens d’Israël, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.8 (STA) | Alors Pierre, plein d’Esprit saint, leur dit : « Magistrats du peuple et Anciens, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.8 (VIG) | Alors, Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : Princes du peuple et anciens, écoutez. |
Fillion (1904) | Actes 4.8 (FIL) | Alors, Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: Princes du peuple et anciens, écoutez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.8 (SYN) | Alors Pierre, rempli de l’Esprit saint, leur dit : Chefs du peuple et anciens, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.8 (CRA) | Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : « Chefs du peuple et Anciens d’Israël : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.8 (BPC) | Alors Pierre, rempli de l’Esprit-Saint, leur répondit : Chefs du peuple et anciens, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.8 (AMI) | Alors Pierre, rempli de l’Esprit-Saint, leur dit : Chefs du peuple et anciens, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.8 (VUL) | tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos principes populi et seniores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.8 (SWA) | Ndipo Petro, akijaa Roho Mtakatifu, akawaambia, Enyi wakubwa wa watu na wazee wa Israeli, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.8 (SBLGNT) | τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ ⸀πρεσβύτεροι, |