Actes 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.17 (LSG) | Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.17 (NEG) | Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie, |
Segond 21 (2007) | Actes 5.17 (S21) | Alors le grand-prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c’est-à-dire le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie. |
Louis Segond + Strong | Actes 5.17 (LSGSN) | Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent , remplis de jalousie, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.17 (BAN) | Mais le souverain sacrificateur s’étant levé, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, lesquels étaient le parti des sadducéens, ils furent remplis d’envie, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.17 (SAC) | Alors le grand prêtre, et tous ceux qui étaient avec lui, c’est-à-dire, ceux de la secte des saducéens, étant remplis de colère, s’élevèrent ; |
David Martin (1744) | Actes 5.17 (MAR) | Alors le souverain Sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, qui étaient la secte des Sadducéens, et ils furent remplis d’envie ; |
Ostervald (1811) | Actes 5.17 (OST) | Alors, le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, lesquels formaient la secte des sadducéens, se levèrent, et furent remplis de jalousie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.17 (GBT) | Alors le grand prêtre, se levant, et tous ceux qui étaient avec lui, c’est-à-dire ceux de la secte des sadducéens, furent remplis de colère ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.17 (PGR) | Mais le grand prêtre s’étant levé, ainsi que tous les adhérents qui formaient le parti des sadducéens, ils furent remplis de jalousie ; |
Lausanne (1872) | Actes 5.17 (LAU) | Alors le souverain sacrificateur s’étant levé, et tous ses adhérents (c’était la secte des sadducéens), ils furent remplis de jalousie, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.17 (OLT) | Le souverain sacrificateur et tous ses adhérents, qui forment le parti des sadducéens, étaient pleins de haine contre les apôtres. |
Darby (1885) | Actes 5.17 (DBY) | Et le souverain sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, savoir la secte des sadducéens ; et ils furent remplis de jalousie, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.17 (STA) | Cependant le grand-prêtre et tous ceux de son parti (le parti des Sadducéens) se mirent en mouvement. Poussés par la jalousie, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.17 (VIG) | Alors le prince des prêtres et tous ceux qui étaient avec lui (c’était la secte des Sadducéens), s’élevèrent, remplis de jalousie ; |
Fillion (1904) | Actes 5.17 (FIL) | Alors le prince des prêtres et tous ceux qui étaient avec lui (c’était la secte des Sadducéens), s’élevèrent, remplis de jalousie; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.17 (SYN) | Alors, le souverain sacrificateur et tous ses partisans — c’était la secte des sadducéens — se levèrent, remplis de colère ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.17 (CRA) | Alors le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir le parti des Sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.17 (BPC) | Alors le grand-prêtre et ceux de son parti - c’est-à-dire la secte des sadducéens, - pleins de jalousie, se mirent en campagne ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.17 (AMI) | Alors le grand prêtre avec tous ses partisans c’était la secte des sadducéens se mit en campagne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.17 (VUL) | exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.17 (SWA) | Akaondoka Kuhani Mkuu na wote waliokuwa pamoja naye, (hao ndio walio wa madhehebu ya Masadukayo), wamejaa wivu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.17 (SBLGNT) | Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου |