Actes 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.19 (LSG) | Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.19 (NEG) | Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit : |
Segond 21 (2007) | Actes 5.19 (S21) | Mais, pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit : |
Louis Segond + Strong | Actes 5.19 (LSGSN) | Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir , et leur dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.19 (BAN) | Mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, et, les ayant conduits dehors, il dit : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.19 (SAC) | Mais un ange du Seigneur ouvrit durant la nuit les portes de la prison ; et les avant fait sortir, il leur dit : |
David Martin (1744) | Actes 5.19 (MAR) | Mais l’Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, il leur dit : |
Ostervald (1811) | Actes 5.19 (OST) | Mais un ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, leur dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.19 (GBT) | Mais l’ange du Seigneur, pendant la nuit, ouvrant les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.19 (PGR) | Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et, les en ayant tirés, il dit : |
Lausanne (1872) | Actes 5.19 (LAU) | Mais un ange du Seigneur, pendant la nuit, ouvrit les portes de la prison et, les ayant conduits dehors, il leur dit : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.19 (OLT) | mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit: |
Darby (1885) | Actes 5.19 (DBY) | Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.19 (STA) | Mais un ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, les fit sortir et leur dit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.19 (VIG) | Mais pendant la nuit un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, et, les faisant sortir, leur dit : |
Fillion (1904) | Actes 5.19 (FIL) | Mais pendant la nuit un Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison, et, les faisant sortir, leur dit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.19 (SYN) | Mais un ange du Seigneur leur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, les fit sortir et leur dit : |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.19 (CRA) | Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.19 (BPC) | Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les fit sortir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.19 (AMI) | Mais un ange du Seigneur ouvrit pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir et leur dit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.19 (VUL) | angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.19 (SWA) | lakini malaika wa Bwana akafungua milango ya gereza usiku, akawatoa, akasema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.19 (SBLGNT) | ἄγγελος δὲ κυρίου ⸀διὰ νυκτὸς ⸀ἤνοιξε τὰς θύρας τῆς φυλακῆς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἶπεν· |