Actes 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 6.15 (LSG) | Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 6.15 (NEG) | Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d’un ange. |
Segond 21 (2007) | Actes 6.15 (S21) | Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin avaient les regards fixés sur Etienne ; ils virent que son visage était comme celui d’un ange. |
Louis Segond + Strong | Actes 6.15 (LSGSN) | Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d’un ange. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 6.15 (BAN) | Et comme tous ceux qui étaient assis au sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage semblable au visage d’un ange. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 6.15 (SAC) | Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil, ayant les yeux sur lui, son visage leur parut comme le visage d’un ange. |
David Martin (1744) | Actes 6.15 (MAR) | Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d’un Ange. |
Ostervald (1811) | Actes 6.15 (OST) | Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d’un ange. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 6.15 (GBT) | Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil, ayant les yeux sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 6.15 (PGR) | Et ayant fixé leurs regards sur lui, tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin virent que son visage ressemblait au visage d’un ange. |
Lausanne (1872) | Actes 6.15 (LAU) | Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil ayant arrêté les yeux sur lui, virent son visage comme un visage d’ange. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 6.15 (OLT) | Et comme tous les membres du sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, son vidage leur parut comme celui d’un ange. |
Darby (1885) | Actes 6.15 (DBY) | Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 6.15 (STA) | Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Étienne, et, quand ils le regardaient ainsi, il leur semblait voir un ange. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 6.15 (VIG) | Fixant les yeux sur lui, tous ceux qui siégeaient dans le Conseil virent son visage comme le visage d’un ange. |
Fillion (1904) | Actes 6.15 (FIL) | Fixant les yeux sur lui, tous ceux qui siégeaient dans le conseil virent son visage comme le visage d’un Ange. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 6.15 (SYN) | Et comme tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut semblable à celui d’un ange. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 6.15 (CRA) | Comme tous ceux qui siégeaient dans le conseil avaient les yeux fixés sur Étienne, son visage leur parut comme celui d’un ange. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 6.15 (BPC) | Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur parut tel que celui d’un ange. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 6.15 (AMI) | Et tous ceux qui siégeaient au sanhédrin, ayant les yeux fixés sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 6.15 (VUL) | et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio viderunt faciem eius tamquam faciem angeli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 6.15 (SWA) | Watu wote walioketi katika ile baraza wakamkazia macho yao, wakamwona uso wake kuwa kama uso wa malaika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 6.15 (SBLGNT) | καὶ ἀτενίσαντες εἰς αὐτὸν ⸀πάντες οἱ καθεζόμενοι ἐν τῷ συνεδρίῳ εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου. |