Actes 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.1 (LSG) | Le souverain sacrificateur dit : Les choses sont-elles ainsi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.1 (NEG) | Le souverain sacrificateur dit : Les choses sont-elles ainsi ? |
Segond 21 (2007) | Actes 7.1 (S21) | Le grand-prêtre dit : « Est-ce exact ? » |
Louis Segond + Strong | Actes 7.1 (LSGSN) | Le souverain sacrificateur dit : Les choses sont -elles ainsi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.1 (BAN) | Mais le souverain sacrificateur dit : Ces choses sont-elles ainsi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.1 (SAC) | Alors le grand prêtre lui demanda, si ce que l’on disait de lui était véritable. |
David Martin (1744) | Actes 7.1 (MAR) | Alors le souverain Sacrificateur [lui] dit : ces choses sont-elles ainsi ? |
Ostervald (1811) | Actes 7.1 (OST) | Alors, le souverain sacrificateur dit à Étienne : Ces choses sont-elles ainsi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.1 (GBT) | Alors le grand prêtre lui dit : Les choses sont-elles ainsi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.1 (PGR) | Mais le grand prêtre dit : « Ces choses sont-elles exactes ? » — |
Lausanne (1872) | Actes 7.1 (LAU) | Et le souverain sacrificateur dit : Les choses sont-elles ainsi ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.1 (OLT) | Le souverain sacrificateur lui demanda si ce dont on l’accusait était véritable. |
Darby (1885) | Actes 7.1 (DBY) | Et le souverain sacrificateur dit : Ces choses donc sont-elles ainsi ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.1 (STA) | « Tout cela est-il vrai ? » lui demanda le grand-prêtre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.1 (VIG) | Alors le prince des prêtres (lui) dit : Les choses sont-elles ainsi ? |
Fillion (1904) | Actes 7.1 (FIL) | Alors le prince des prêtres dit: Les choses sont-elles ainsi? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.1 (SYN) | Alors le souverain sacrificateur lui demanda : En est-il bien ainsi ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.1 (CRA) | Le grand prêtre lui demanda : « En est-il bien ainsi ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.1 (BPC) | Le grand-prêtre lui demanda alors : “En est-il ainsi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.1 (AMI) | Le grand prêtre demanda : En est-il bien ainsi ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.1 (VUL) | dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.1 (SWA) | Kuhani Mkuu akasema, Je! Mambo hayo ndivyo yalivyo? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.1 (SBLGNT) | Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· ⸀Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει; |