Actes 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.16 (LSG) | et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils d’Hémor, père de Sichem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.16 (NEG) | et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils de Hamor, père de Sichem. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.16 (S21) | Leurs corps ont été transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté à prix d’argent aux fils d’Hamor à Sichem. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.16 (LSGSN) | et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté , à prix d’argent, des fils d’Hémor, père de Sichem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.16 (BAN) | Et ils furent transportés à Sichem et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils de Hémor, père de Sichem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.16 (SAC) | et ils furent transportés en Sichem, et on les mit dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des enfants d’Hémor, fils de Sichem. |
David Martin (1744) | Actes 7.16 (MAR) | Qui furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Emmor, [fils] de Sichem. |
Ostervald (1811) | Actes 7.16 (OST) | Qui furent transportés en Sichem, et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils d’Hémor père de Sichem. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.16 (GBT) | Et ils furent transportés à Sichem ; et on les mit dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des enfants d’Hémor, fils de Sichem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.16 (PGR) | et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acquis à prix d’argent des fils d’Emmor à Sichem. |
Lausanne (1872) | Actes 7.16 (LAU) | Et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils d’Emmor [père] de Sichem. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.16 (OLT) | et leurs corps furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Hémor, père de Sichem. |
Darby (1885) | Actes 7.16 (DBY) | et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Emmor, le père de Sichem. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.16 (STA) | on les transporta à Sichem et on les déposa dans le tombeau qu’Abraham, à prix d’argent, y avait acheté des fils d’Emmor. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.16 (VIG) | Ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Hémor, fils de Sichem. |
Fillion (1904) | Actes 7.16 (FIL) | Ils furent transportés à Sichem, et déposé dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Hémor, fils de Sichem. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.16 (SYN) | Ils furent transportés à Sichem, et ensevelis dans le tombeau qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils d’Hémor, de Sichem. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.16 (CRA) | Et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Hémor, à Sichem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.16 (BPC) | leurs corps furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Emmor à Sichem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.16 (AMI) | Ils furent transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Emmor, à Sichem. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.16 (VUL) | et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.16 (SWA) | wakachukuliwa mpaka Shekemu wakazikwa katika kaburi lile, ambalo Ibrahimu alilinunua kwa kima cha fedha kwa wana wa Hamori, huko Shekemu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.16 (SBLGNT) | καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ⸀ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ⸀ἐν Συχέμ. |