Actes 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.24 (LSG) | Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Égyptien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.24 (NEG) | Il en vit un qu’on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l’Égyptien. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.24 (S21) | Il en a vu un qu’on maltraitait, a pris sa défense et, pour venger l’homme malmené, a frappé l’Égyptien. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.24 (LSGSN) | Il en vit un qu’on outrageait , et, prenant sa défense , il vengea celui qui était maltraité , et frappa l’Égyptien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.24 (BAN) | Et en ayant vu un qu’on maltraitait, il prit sa défense, et vengea celui qui était opprimé, en frappant l’Égyptien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.24 (SAC) | Et voyant qu’on faisait injure à l’un d’eux, il le défendit, et le vengea en tuant l’Égyptien qui l’outrageait. |
David Martin (1744) | Actes 7.24 (MAR) | Et voyant un d’eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l’Égyptien. |
Ostervald (1811) | Actes 7.24 (OST) | Et voyant qu’on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l’Égyptien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.24 (GBT) | Et voyant qu’on faisait injure à l’un d’eux, il le défendit et le vengea, en tuant l’Égyptien qui l’outrageait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.24 (PGR) | et en ayant vu un qui était maltraité, il prit sa défense, et vengea celui qui était terrassé, en frappant l’Égyptien. |
Lausanne (1872) | Actes 7.24 (LAU) | Et en ayant vu un à qui l’on faisait tort, il prit sa défense et vengea celui qui était opprimé, en frappant l’Égyptien. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.24 (OLT) | et, en ayant vu un qu’on maltraitait, il prit sa défense, et vengea l’opprimé en frappant l’Égyptien: |
Darby (1885) | Actes 7.24 (DBY) | et voyant l’un d’eux à qui l’on faisait tort, il le défendit, et vengea l’opprimé, en frappant l’Égyptien. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.24 (STA) | Il en vit maltraiter un et, prenant son parti, il vengea le tort qui lui était fait en frappant l’Égyptien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.24 (VIG) | Et ayant vu l’un d’eux qui subissait une injure, il prit sa défense et vengea celui qui souffrait l’injure, en frappant l’Egyptien. |
Fillion (1904) | Actes 7.24 (FIL) | Et ayant vu l’un d’eux qui subissait une injure, il prit sa défense et vengea celui qui souffrait l’injure, en frappant l’Egyptien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.24 (SYN) | Voyant qu’on maltraitait l’un d’eux, il prit la défense de l’opprimé et le vengea en frappant l’Égyptien. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.24 (CRA) | Il en vit un qu’on outrageait ; prenant sa défense, il vengea l’opprimé en tuant l’Égyptien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.24 (BPC) | En ayant vu un qu’on maltraitait, il prit sa défense et vengea l’opprimé en frappant l’Egyptien, dont il cacha le cadavre dans le sable. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.24 (AMI) | En ayant vu un qu’on outrageait, il prit sa défense et vengea celui qui était maltraité en frappant l’Égyptien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.24 (VUL) | et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.24 (SWA) | Akamwona mmoja akidhulumiwa, akamtetea, akamlipia kisasi yule aliyekuwa akionewa, akampiga huyo Mmisri. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.24 (SBLGNT) | καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον. |