Actes 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.26 (LSG) | Le jour suivant, il parut au milieu d’eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix : Hommes, dit-il, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.26 (NEG) | Le jour suivant, il parut au milieu d’eux alors qu’ils se battaient, et il les exhorta à la paix : Hommes, dit-il, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ? |
Segond 21 (2007) | Actes 7.26 (S21) | Le jour suivant, il est venu au milieu d’eux alors que certains se battaient et il a essayé de ramener la paix en leur disant : ‹ Vous êtes frères ! Pourquoi vous faites-vous du mal l’un à l’autre ? › |
Louis Segond + Strong | Actes 7.26 (LSGSN) | Le jour suivant , il parut au milieu d’eux comme ils se battaient , et il les exhorta à la paix : Hommes, dit-il, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez -vous l’un l’autre ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.26 (BAN) | Le jour suivant, il parut au milieu d’eux comme ils se battaient, et il les exhortait à la paix, disant : Hommes, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.26 (SAC) | Le lendemain, s’étant rencontré lorsque quelques-uns d’eux se querellaient, et tâchant de les accorder, il leur dit : Mes amis, vous êtes frères ; comment vous faites-vous injure l’un à l’autre ? |
David Martin (1744) | Actes 7.26 (MAR) | Et le jour suivant il se trouva entre eux comme ils se querellaient, et il tâcha de les mettre d’accord, [en leur] disant : hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre ? |
Ostervald (1811) | Actes 7.26 (OST) | Le lendemain, il se montra à eux pendant qu’ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant : Hommes, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.26 (GBT) | Le lendemain, ayant rencontré quelques-uns d’eux qui se querellaient, et s’efforçant de les mettre d’accord il leur dit : Hommes, vous êtes frères ; pourquoi vous nuisez-vous l’un à l’autre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.26 (PGR) | Et le jour suivant il se montra à eux comme ils se battaient, et il cherchait à les réconcilier pour qu’ils fissent la paix, en disant : « Vous êtes frères, pourquoi vous maltraitez-vous réciproquement ? » |
Lausanne (1872) | Actes 7.26 (LAU) | Le jour suivant, il parut au milieu d’eux comme ils se querellaient, et il les exhorta à la paix, en disant : Hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.26 (OLT) | Le lendemain, il s’approcha de deux d’entre eux qui se battaient, et les engagea à faire la paix, en disant: «Hommes, vous êtes frères, pourquoi vous maltraitez-vous?» |
Darby (1885) | Actes 7.26 (DBY) | Et le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient ; et il les engagea à la paix, disant : Vous êtes frères ; pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.26 (STA) | Le lendemain il se présenta à eux pendant qu’ils se querellaient et comme il les exhortait à se réconcilier en leur disant : « Vous êtes frères, pourquoi vous maltraitez-vous ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.26 (VIG) | Le lendemain, il se montra à quelques-uns qui se querellaient, et il les exhortait à la paix, en disant : Hommes, vous êtes frères ; pourquoi vous nuisez-vous l’un à l’autre ? |
Fillion (1904) | Actes 7.26 (FIL) | Le lendemain, il se montra à quelques-uns qui se querellaient, et il les exhortait à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous nuisez-vous l’un à l’autre? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.26 (SYN) | Le lendemain, il se présenta à eux pendant qu’ils se battaient, et il les exhorta à vivre en paix, en leur disant : Mes amis, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.26 (CRA) | Le jour suivant, en ayant rencontré deux qui se battaient, il les exhorta à la paix en disant : « Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous maltraiter l’un l’autre ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.26 (BPC) | Le jour suivant, il en trouva qui se battaient, et chercha à les réconcilier : “Hommes, leur dit-il, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.26 (AMI) | Le jour suivant, il en trouva qui se battaient, et il cherchait à les mettre d’accord en disant : Hommes, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraiter l’un l’autre ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.26 (VUL) | sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.26 (SWA) | Siku ya pili yake akawatokea walipokuwa wakishindana, akataka kuwapatanisha, akisema, Enyi bwana zangu, ninyi ni ndugu. Mbona mnadhulumiana? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.26 (SBLGNT) | τῇ τε ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις καὶ ⸀συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών· Ἄνδρες, ἀδελφοί ⸀ἐστε· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους; |