Actes 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.23 (LSG) | Au bout d’un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.23 (NEG) | Au bout d’un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer, |
Segond 21 (2007) | Actes 9.23 (S21) | Au bout d’un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le supprimer, |
Louis Segond + Strong | Actes 9.23 (LSGSN) | Au bout d’un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 9.23 (BAN) | Mais lorsqu’un assez grand nombre de jours furent accomplis, les Juifs se concertèrent pour le tuer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.23 (SAC) | Longtemps après, les Juifs résolurent ensemble de le faire mourir. |
David Martin (1744) | Actes 9.23 (MAR) | Or longtemps après les Juifs conspirèrent ensemble pour le faire mourir. |
Ostervald (1811) | Actes 9.23 (OST) | Quelque temps après, les Juifs délibérèrent de faire mourir Saul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.23 (GBT) | Beaucoup de jours après, les Juifs résolurent ensemble de le faire mourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.23 (PGR) | Mais, au bout d’un certain temps, les Juifs complotèrent de le faire périr ; |
Lausanne (1872) | Actes 9.23 (LAU) | Et lorsqu’un assez grand nombre de jours se furent écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.23 (OLT) | Au bout de quelque temps, les Juifs complotèrent de le faire périr; |
Darby (1885) | Actes 9.23 (DBY) | Et plusieurs jours s’étant écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.23 (STA) | Il se passa plusieurs jours, au bout desquels les Juifs s’entendirent entre eux pour le mettre à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.23 (VIG) | Lorsque des jours nombreux se furent écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer. |
Fillion (1904) | Actes 9.23 (FIL) | Lorsque des jours nombreux se furent écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.23 (SYN) | Quelque temps après, les Juifs se concertèrent pour le faire périr. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 9.23 (CRA) | Après un temps assez considérable, les Juifs formèrent le dessein de le tuer, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.23 (BPC) | Un temps assez long s’était écoulé, quand les Juifs délibérèrent entre eux de le tuer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.23 (AMI) | Après un temps assez considérable, les Juifs se concertèrent pour le tuer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 9.23 (VUL) | cum implerentur autem dies multi consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.23 (SWA) | Hata siku nyingi zilipopita, Wayahudi wakafanya shauri ili wamwue; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.23 (SBLGNT) | Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν· |