Romains 1.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 1.24 (LSG) | C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, selon les convoitises de leurs cœurs ; en sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 1.24 (NEG) | C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, selon les convoitises de leurs cœurs ; ainsi ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps ; |
Segond 21 (2007) | Romains 1.24 (S21) | C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté par les désirs de leur cœur, de sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leur propre corps, |
Louis Segond + Strong | Romains 1.24 (LSGSN) | C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, selon les convoitises de leurs cœurs ; en sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 1.24 (BAN) | C’est pourquoi Dieu les a livrés, par les convoitises de leur cœur, à l’impureté, de sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 1.24 (SAC) | C’est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur cœur, aux vices de l’impureté ; en sorte qu’ en s’y plongeant, ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps, |
David Martin (1744) | Romains 1.24 (MAR) | C’est pourquoi aussi Dieu les a livrés aux convoitises de leurs propres cœurs, de sorte qu’ils se sont abandonnés à l’impureté déshonorant entre eux-mêmes leurs propres corps : |
Ostervald (1811) | Romains 1.24 (OST) | C’est pourquoi aussi, Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle qu’ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 1.24 (GBT) | C’est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur cœur, à l’impureté ; en sorte qu’ils ont déshonoré leurs propres corps en eux-mêmes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 1.24 (PGR) | C’est pourquoi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle que leurs corps sont déshonorés parmi eux ; |
Lausanne (1872) | Romains 1.24 (LAU) | C’est pourquoi aussi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, pour déshonorer entre eux leurs propres corps, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 1.24 (OLT) | Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leur coeur, à l’impureté, de sorte qu’ils déshonorent, eux-mêmes, leurs propres corps; |
Darby (1885) | Romains 1.24 (DBY) | C’est pourquoi Dieu les a aussi livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, en sorte que leurs corps soient déshonorés entre eux-mêmes : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 1.24 (STA) | Voilà pourquoi Dieu les a livrés à toutes les passions de leurs coeurs et à une impureté telle qu’eux-mêmes ils déshonorent leurs corps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 1.24 (VIG) | C’est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur(s) cœur(s), à l’impureté, en sorte qu’ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps : |
Fillion (1904) | Romains 1.24 (FIL) | C’est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur coeur, à l’impureté, en sorte qu’ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 1.24 (SYN) | C’est pourquoi, Dieu les a livrés à l’impureté, suivant les convoitises de leurs cœurs, en sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 1.24 (CRA) | Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leurs cœurs, à l’impureté, en sorte qu’ils déshonorent entre eux leurs propres corps, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 1.24 (BPC) | C’est pourquoi Dieu les a livrés à ce qu’ils désiraient au fond du cœur, à l’impureté, pour le déshonneur de leurs propres corps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 1.24 (AMI) | Aussi Dieu les a livrés à l’impureté, dans les convoitises de leurs cœurs, pour le déshonneur mutuel de leurs corps, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 1.24 (VUL) | propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 1.24 (SWA) | Kwa ajili ya hayo Mungu aliwaacha katika tamaa za mioyo yao, waufuate uchafu, hata wakavunjiana heshima miili yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 1.24 (SBLGNT) | ⸀Διὸ παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν ⸀αὐτοῖς, |