Romains 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.1 (LSG) | Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Loin de là ! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.1 (NEG) | Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Loin de là ! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Segond 21 (2007) | Romains 11.1 (S21) | Je demande donc : « Dieu aurait-il rejeté son peuple ? » Certainement pas ! En effet, je suis moi-même israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Louis Segond + Strong | Romains 11.1 (LSGSN) | Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Loin de là ! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 11.1 (BAN) | Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Non certes ! Car, moi aussi je suis Israélite, de la postérité d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.1 (SAC) | Que dirai-je donc ? Est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Non, certes. Car je suis moi-même Israélite, de la race d’Abraham, et de la tribu de Benjamin. |
David Martin (1744) | Romains 11.1 (MAR) | Je demande donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? à Dieu ne plaise ! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d’Abraham, de la Tribu de Benjamin. |
Ostervald (1811) | Romains 11.1 (OST) | Je demande donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Nullement ; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.1 (GBT) | Je dis donc : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Non, certes. Car je suis moi-même Israélite, de la race d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.1 (PGR) | Je me dis donc : Dieu n’a-t-il point rejeté Son peuple ? Loin de nous cette pensée ! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Lausanne (1872) | Romains 11.1 (LAU) | Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Qu’ainsi n’advienne ! car moi-même je suis Israélite, de la postérité{Grec de la semence.} d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.1 (OLT) | Je dis donc: «Dieu a-t-il rejeté son peuple?» — Non, sans doute: moi, par exemple, je suis bien Israélite, de la postérité d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Darby (1885) | Romains 11.1 (DBY) | Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Qu’ainsi n’advienne ! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.1 (STA) | Je demande maintenant si « Dieu a rejeté son peuple ? » Non certainement ; moi-même suis un Israélite, descendant d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.1 (VIG) | Je dis donc : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Loin de là ! Car moi aussi je suis Israélite, de la race d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Fillion (1904) | Romains 11.1 (FIL) | Je dis donc: Est-ce que Dieu a rejeté Son peuple? Loin de là! Car moi aussi je suis Israélite, de la race d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.1 (SYN) | Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Non, certes ; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 11.1 (CRA) | Je dis donc : Est-ce que Dieu a rejeté son peuple ? Loin de là ! Car moi aussi, je suis Israélite, de la postérité d’Abraham, de la race de Benjamin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.1 (BPC) | Mais maintenant je le demande : Est-ce que Dieu n’aurait pas rejeté son peuple ? Evidemment non ! car je suis, moi, Israélite, de la descendance d’Abraham, de la tribu de Benjamin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.1 (AMI) | Je le demande donc : Dieu aurait-il rejeté son peuple ? Non, certes. Ne suis-je pas moi-même Israélite, de la race d’Abraham, de la tribu de Benjamin ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 11.1 (VUL) | dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit nam et ego Israhelita sum ex semine Abraham tribu Beniamin |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.1 (SWA) | Basi, nauliza, Je! Mungu aliwasukumia mbali watu wake? Hasha! Kwa kuwa mimi nami ni Mwisraeli, mmoja wa wazao wa Ibrahimu, mtu wa kabila ya Benyamini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.1 (SBLGNT) | Λέγω οὖν, μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ; μὴ γένοιτο· καὶ γὰρ ἐγὼ Ἰσραηλίτης εἰμί, ἐκ σπέρματος Ἀβραάμ, φυλῆς Βενιαμίν. |