Romains 11.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.25 (LSG) | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c’est qu’une partie d’Israël est tombée dans l’endurcissement, jusqu’à ce que la totalité des païens soit entrée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.25 (NEG) | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages : une partie d’Israël est tombée dans l’endurcissement, jusqu’à ce que la totalité des païens soit entrée. |
Segond 21 (2007) | Romains 11.25 (S21) | En effet, je ne veux pas, frères et sœurs, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous preniez pas pour des sages : une partie d’Israël est tombée dans l’endurcissement jusqu’à ce que l’ensemble des non-Juifs soit entré. |
Louis Segond + Strong | Romains 11.25 (LSGSN) | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages , c’est qu’une partie d’Israël est tombée dans l’endurcissement, jusqu’à ce que la totalité des païens soit entrée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 11.25 (BAN) | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c’est que l’endurcissement a atteint une partie d’Israël jusqu’à ce que la plénitude des gentils soit entrée ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.25 (SAC) | Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez point sages à vos propres yeux ; qui est, qu’une partie des Juifs est tombée dans l’aveuglement, jusqu’à ce que la multitude des nations soit entrée dans l’Église ; |
David Martin (1744) | Romains 11.25 (MAR) | Car mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous en fassiez pas accroire, c’est qu’il est arrivé de l’endurcissement en Israël dans une partie, jusqu’à ce que la plénitude des Gentils soit entrée ; |
Ostervald (1811) | Romains 11.25 (OST) | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux ; c’est qu’une partie d’Israël est tombée dans l’endurcissement, jusqu’à ce que toute la multitude des Gentils soit entrée dans l’Église. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.25 (GBT) | Car je ne veux pas, mes frères, vous laisser ignorer ce mystère (afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux), qu’une partie d’Israël est tombée dans l’aveuglement, jusqu’à ce que la plénitude des gentils soit entrée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.25 (PGR) | Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, le mystère que voici, afin que vous ne vous complaisiez pas dans vos propres pensées : c’est que l’endurcissement s’est partiellement emparé d’Israël, jusques à ce que tout l’ensemble des Gentils soit entré ; |
Lausanne (1872) | Romains 11.25 (LAU) | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux ; c’est qu’un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.25 (OLT) | En effet, je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous n’ayez pas une haute opinion de vous-mêmes: c’est que l’aveuglement qui s’est emparé d’une partie d’Israël, durera jusqu’à ce que la masse des Gentils soit entrée; |
Darby (1885) | Romains 11.25 (DBY) | je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c’est qu’un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu’à ce que la plénitude des nations soit entrée ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.25 (STA) | Pour que vous ne preniez pas de vous-mêmes une trop haute opinion, frères, je ne veux pas vous laisser ignorer une chose restée jusqu’ici secrète : l’aveuglement d’une partie d’Israël durera jusqu’à ce que la totalité des païens soit entrée dans l’Église |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.25 (VIG) | Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère (afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux) : c’est qu’une partie d’Israël est tombée dans l’aveuglement, jusqu’à ce que la plénitude des païens (gentils) soit entrée |
Fillion (1904) | Romains 11.25 (FIL) | Car je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère (afin que vous ne soyez point sages à vos propres yeux): c’est qu’une partie d’Israël est tombée dans l’aveuglement, jusqu’à ce que la plénitude des païens soit entrée, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.25 (SYN) | En effet, je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne présumiez trop de votre sagesse : c’est qu’une partie d’Israël est tombée dans l’endurcissement, jusqu’à ce que toute la multitude des Païens soit entrée ; |
Auguste Crampon (1923) | Romains 11.25 (CRA) | Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux : c’est qu’une partie d’Israël est tombée dans l’aveuglement jusqu’à ce que la masse des Gentils soit entrée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.25 (BPC) | Je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne vous preniez vous-mêmes pour des sages : Israël s’est trouvé en partie frappé d’endurcissement jusqu’à la venue de l’ensemble des Gentils ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.25 (AMI) | Je ne veux pas, frères, vous laisser ignorer ce mystère, afin que vous ne vous complaisiez pas trop en vous-mêmes. L’endurcissement n’est le fait d’une partie d’Israël que jusqu’à ce que la masse des païens soit entrée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 11.25 (VUL) | nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc ut non sitis vobis ipsis sapientes quia caecitas ex parte contigit in Israhel donec plenitudo gentium intraret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.25 (SWA) | Kwa maana, ndugu zangu, sipendi msiijue siri hii, ili msijione kuwa wenye akili; ya kwamba kwa sehemu ugumu umewapata Israeli, mpaka utimilifu wa Mataifa uwasili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.25 (SBLGNT) | Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, τὸ μυστήριον τοῦτο, ἵνα μὴ ⸀ἦτε ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτι πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ, |