Romains 12.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 12.10 (LSG) | Par amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 12.10 (NEG) | Par amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques. |
Segond 21 (2007) | Romains 12.10 (S21) | Par amour fraternel soyez pleins d’affection les uns pour les autres et rivalisez d’estime réciproque. |
Louis Segond + Strong | Romains 12.10 (LSGSN) | Par amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 12.10 (BAN) | Quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant à l’estime, faisant chacun passer les autres avant lui ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 12.10 (SAC) | Que chacun ait pour son prochain une affection et une tendresse vraiment fraternelle ; prévenez-vous les uns les autres par des témoignages d’honneur et de déférence. |
David Martin (1744) | Romains 12.10 (MAR) | Étant portés par la charité fraternelle à vous aimer mutuellement ; vous prévenant l’un l’autre par honneur. |
Ostervald (1811) | Romains 12.10 (OST) | Quant à l’amour fraternel, soyez pleins de tendresse les uns pour les autres. Quant à l’honneur, prévenez-vous les uns les autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 12.10 (GBT) | Aimez-vous mutuellement d’un amour fraternel. Prévenez-vous les uns les autres par des témoignages d’honneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 12.10 (PGR) | Quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant aux égards, devancez-vous réciproquement ; quant au zèle, ne soyez pas indolents. Soyez bouillants d’esprit, asservis au Seigneur, |
Lausanne (1872) | Romains 12.10 (LAU) | étant par fraternité pleins d’affection les uns pour les autres ; vous prévenant les uns les autres par honneur ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 12.10 (OLT) | Quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres; quant à l’honneur, prévenez-vous les uns les autres; |
Darby (1885) | Romains 12.10 (DBY) | quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; quant à l’honneur, étant les premiers à le rendre aux autres ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 12.10 (STA) | Comme des frères, soyez pleins d’affection les uns pour les autres ; estimez-vous ; ayez des prévenances réciproques. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 12.10 (VIG) | Aimez-vous mutuellement d’une affection fraternelle ; prévenez-vous par des égards réciproques. |
Fillion (1904) | Romains 12.10 (FIL) | Aimez-vous mutuellement d’une affection fraternelle; prévenez-vous par des égards réciproques. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 12.10 (SYN) | Aimez-vous réciproquement d’une affection tendre et fraternelle ; prévenez-vous par des égards réciproques. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 12.10 (CRA) | Quant à l’amour fraternel, soyez pleins d’affection les uns pour les autres, vous prévenant d’honneur les uns les autres ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 12.10 (BPC) | Chérissez-vous mutuellement d’un amour fraternel. Soyez pleins de prévenances et d’égards les uns pour les autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 12.10 (AMI) | Aimez-vous fraternellement les uns les autres, prévenez-vous d’égards mutuellement. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 12.10 (VUL) | caritatem fraternitatis invicem diligentes honore invicem praevenientes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 12.10 (SWA) | Kwa pendo la udugu, mpendane ninyi kwa ninyi; kwa heshima mkiwatanguliza wenzenu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 12.10 (SBLGNT) | τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι, τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι, |