Romains 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 12.3 (LSG) | Par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de vous de n’avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 12.3 (NEG) | Par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de vous de n’avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
Segond 21 (2007) | Romains 12.3 (S21) | Par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas avoir une trop haute opinion de lui-même, mais de garder des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a donnée. |
Louis Segond + Strong | Romains 12.3 (LSGSN) | Par la grâce qui m’a été donnée , je dis à chacun de vous de n’avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes , selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 12.3 (BAN) | En effet, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à quiconque se trouve parmi vous de n’avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu’il ne doit ; mais d’avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 12.3 (SAC) | Je vous exhorte donc, vous tous, selon le ministère qui m’a été donné par grâce, de ne vous point élever au delà de ce que vous devez, dans les sentiments que vous avez de vous-mêmes ; mais de vous tenir dans les bornes de la modération, selon la mesure du don de la foi que Dieu a départie à chacun de vous. |
David Martin (1744) | Romains 12.3 (MAR) | Or par la grâce qui m’est donnée je dis à chacun d’entre vous, que nul ne présume d’être plus sage qu’il ne faut ; mais que chacun pense modestement de soi-même, selon que Dieu a départi à chacun la mesure de la foi. |
Ostervald (1811) | Romains 12.3 (OST) | Or, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun d’entre vous, de n’avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu’il ne doit, mais d’avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 12.3 (GBT) | Je dis donc, en vertu de la grâce qui m’a été donnée, à tous ceux qui sont parmi vous, de ne point être sages plus qu’il ne convient, mais de l’être avec modération, et chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 12.3 (PGR) | Car, par la grâce qui m’a été donnée, j’invite chacun de vous à ne point nourrir des sentiments qui dépassent ceux qu’il faut avoir, mais à être animé de sentiments convenables, proportionnés à la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
Lausanne (1872) | Romains 12.3 (LAU) | Car, par l’effet de la grâce qui m’a été donnée, je dis à tous ceux qui sont parmi vous de ne pas élever leurs pensées au-delà de ce qu’il faut penser ; mais de penser à penser sainement, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 12.3 (OLT) | Je dis à chacun de vous, en vertu de la grâce qui m’a été donnée, de ne pas avoir une opinion trop avantageuse de soi-même, mais de s’appliquer à avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie. |
Darby (1885) | Romains 12.3 (DBY) | Car, par la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de ceux qui sont parmi vous de ne pas avoir une haute pensée de lui-même, au-dessus de celle qu’il convient d’avoir, mais de penser de manière à avoir de saines pensées, selon la mesure de foi que Dieu a départie à chacun. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 12.3 (STA) | Ainsi je vous dis à tous, m’autorisant de la grâce qui m’a été accordée, de ne pas vous exagérer votre valeur, mais de rester dans les limites d’une juste appréciation, chacun selon la mesure de foi que Dieu lui a départie ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 12.3 (VIG) | Car je dis par la grâce qui m’a été donnée, à tous ceux qui sont parmi vous, de n’avoir pas d’eux-mêmes une meilleure opinion qu’ils ne doivent (sages qu’il ne le faut), mais d’avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun. |
Fillion (1904) | Romains 12.3 (FIL) | Car je dis par la grâce qui m’a été donnée, à tous ceux qui sont parmi vous, de n’avoir pas d’eux-mêmes une meilleure opinion qu’ils ne doivent, mais d’avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à hacun. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 12.3 (SYN) | En vertu de la grâce qui m’a été donnée, je recommande donc à chacun de vous de n’avoir pas de lui-même une plus haute opinion qu’il ne doit, mais d’avoir des sentiments modestes, selon la mesure de la foi que Dieu a départie à chacun. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 12.3 (CRA) | En vertu de la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas s’estimer plus qu’il ne faut ; mais d’avoir des sentiments modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 12.3 (BPC) | Je demande en vertu de la grâce qui m’a été donnée, à chacun d’entre vous, de ne pas s’estimer plus qu’il ne convient, mais d’avoir des sentiments de juste modération, conformes pour chacun à la mesure de foi que Dieu lui a départie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 12.3 (AMI) | En vertu de la grâce qui m’a été donnée, je dis à chacun d’entre vous : n’ayez pas de prétentions au delà de ce qui convient, mais jugez-vous avec la modestie qui convient, chacun suivant le degré de foi que Dieu lui a départi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 12.3 (VUL) | dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos non plus sapere quam oportet sapere sed sapere ad sobrietatem unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 12.3 (SWA) | Kwa maana kwa neema niliyopewa namwambia kila mtu aliyeko kwenu asinie makuu kupita ilivyompasa kunia; bali awe na nia ya kiasi, kama Mungu alivyomgawia kila mtu kiasi cha imani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 12.3 (SBLGNT) | Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως. |