Romains 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 14.17 (LSG) | Car le royaume de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 14.17 (NEG) | Car le royaume de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit. |
Segond 21 (2007) | Romains 14.17 (S21) | En effet, le royaume de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit. |
Louis Segond + Strong | Romains 14.17 (LSGSN) | Car le royaume de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 14.17 (BAN) | Car le royaume de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire ; mais il est justice et paix et joie dans l’Esprit-Saint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 14.17 (SAC) | Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans le boire ni dans le manger, mais dans la justice, dans la paix et dans la joie que donne le Saint-Esprit. |
David Martin (1744) | Romains 14.17 (MAR) | Car le Royaume de Dieu n’est point viande ni breuvage ; mais il est justice, paix, et joie par le Saint-Esprit. |
Ostervald (1811) | Romains 14.17 (OST) | Car le royaume de Dieu ne consiste ni dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie par le Saint-Esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 14.17 (GBT) | Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans le boire et le manger, mais dans la justice, la paix et la joie que donne le Saint-Esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 14.17 (PGR) | car ce qui constitue le royaume de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire, mais la justice, et la paix, et la joie que donne l’Esprit Saint ; |
Lausanne (1872) | Romains 14.17 (LAU) | Car le royaumede{Ou règne.} Dieu n’est ni aliment ni breuvage, mais justice et paix et joie par{Ou dans.} l’Esprit saint. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 14.17 (OLT) | car le royaume de Dieu ne consiste ni dans le manger, ni dans le boire, il consiste dans la justice, dans la paix et dans la joie par le Saint-Esprit: |
Darby (1885) | Romains 14.17 (DBY) | Car le royaume de Dieu n’est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l’Esprit Saint. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 14.17 (STA) | On ne réalise pas le Royaume de Dieu par ce qu’on mange et par ce qu’on boit, mais par la justice, par la paix, par la joie dans l’Esprit saint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 14.17 (VIG) | Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans le manger et dans le boire, mais dans la justice, la paix et la joie que donne l’Esprit-Saint ; |
Fillion (1904) | Romains 14.17 (FIL) | Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans le manger et dans le boire, mais dans la justice, la paix et la joie que donne l’Esprit-Saint; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 14.17 (SYN) | Car le royaume de Dieu ne consiste pas dans le manger et le boire, mais dans la justice, la paix et la joie par le Saint-Esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 14.17 (CRA) | Car le royaume de Dieu ce n’est pas le manger et le boire ; mais la justice et la paix et la joie dans l’Esprit-Saint. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 14.17 (BPC) | Le royaume de Dieu n’est pas nourriture ou breuvage, mais justice, paix et joie dans l’Esprit Saint ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 14.17 (AMI) | Le Royaume de Dieu ne consiste pas dans le manger et le boire ; il est justice, paix et joie dans l’Esprit-Saint. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 14.17 (VUL) | non est regnum Dei esca et potus sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 14.17 (SWA) | Maana ufalme wa Mungu si kula wala kunywa, bali ni haki na amani na furaha katika Roho Mtakatifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 14.17 (SBLGNT) | οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ· |