Romains 15.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.12 (LSG) | Ésaïe dit aussi : Il sortira d’Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations ; Les nations espéreront en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.12 (NEG) | Il sortira d’Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations ; Les nations espéreront en lui. |
Segond 21 (2007) | Romains 15.12 (S21) | Ésaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton d’Isaï, il se lèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui. |
Louis Segond + Strong | Romains 15.12 (LSGSN) | Ésaïe dit aussi : Il sortira d’Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations ; Les nations espéreront en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.12 (BAN) | Et Ésaïe dit encore : il paraîtra le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour gouverner les nations ; en lui les nations espéreront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.12 (SAC) | Isaïe dit aussi : Il sortira de la tige de Jessé un rejeton qui s’élèvera pour régner sur les nations, et les nations espéreront en lui. |
David Martin (1744) | Romains 15.12 (MAR) | Ésaïe a dit aussi : il y aura une Racine de Jessé, et un [rejeton] s’élèvera pour gouverner les Gentils, [et] les Gentils auront espérance en lui. |
Ostervald (1811) | Romains 15.12 (OST) | Ésaïe dit aussi : Jessé aura un rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils ; les Gentils espéreront en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.12 (GBT) | Isaïe dit aussi : Il sortira de la tige de Jessé un rejeton qui s’élèvera pour gouverner les nations, et c’est en lui que les nations mettront leur espérance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.12 (PGR) | Et Ésaïe dit encore : « La racine de Jessé apparaîtra ; et celui qui se lève pour commander aux nations, c’est en lui que les nations espéreront. » |
Lausanne (1872) | Romains 15.12 (LAU) | Et encore Esaïe dit : « Il y aura la racine de Jessaï, et celui qui se lève pour gouverner les nations. Les nations espéreront en lui. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.12 (OLT) | Esaïe dit aussi: «Il paraîtra le rejeton d’Issaï, celui qui s’élèvera pour gouverner les Gentils: ils mettront leur espoir en lui.» |
Darby (1885) | Romains 15.12 (DBY) | Et encore Ésaïe dit : « Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations espéreront ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.12 (STA) | Ésaïe dit aussi : « paraîtra le rejeton de Jessé, Celui qui s’élèvera pour dominer sur les païens ; Les païens espéreront en lui. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.12 (VIG) | Isaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton (la racine) de Jessé, celui qui s’élèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui. |
Fillion (1904) | Romains 15.12 (FIL) | Isaïe dit aussi: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, Celui qui s’élèvera pour régner sur les nations; les nations espéreront en Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.12 (SYN) | Ésaïe dit aussi : « De la racine de Jessé s’élèvera le rejeton qui gouvernera les nations, et les nations espéreront en lui. » |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.12 (CRA) | Isaïe dit aussi : « Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations ; en lui les nations mettront leur espérance?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.12 (BPC) | Et Isaïe dit également : Il viendra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux Gentils. En lui, les Gentils mettront leur espoir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.12 (AMI) | Et Isaïe dit encore : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations ; en lui les nations mettront leur espérance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.12 (VUL) | et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.12 (SWA) | Na tena Isaya anena, Litakuwako shina la Yese, Naye aondokeaye kuwatawala Mataifa; Ndiye Mataifa watakayemtumaini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.12 (SBLGNT) | καὶ πάλιν Ἠσαΐας λέγει· Ἔσται ἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί, καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν· ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν. |