Romains 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.16 (LSG) | d’être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m’acquittant du divin service de l’Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.16 (NEG) | d’être ministre de Jésus-Christ parmi les païens ; je m’acquitte du divin service de l’Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l’Esprit-Saint. |
Segond 21 (2007) | Romains 15.16 (S21) | d’être serviteur de Jésus-Christ pour les non-Juifs. Je m’acquitte ainsi du service sacré de la prédication de l’Évangile de Dieu afin que les non-Juifs soient une offrande agréable, devenue sainte par l’action de l’Esprit saint. |
Louis Segond + Strong | Romains 15.16 (LSGSN) | d’être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m’acquittant du divin service de l’Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l’Esprit-Saint. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.16 (BAN) | pour être ministre de Jésus-Christ parmi les gentils, m’acquittant du divin service de l’Évangile de Dieu, afin que les gentils deviennent une offrande agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.16 (SAC) | d’être le ministre de Jésus-Christ parmi les nations, en exerçant la sacrificature de l’Évangile de Dieu, afin que l’oblation des gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. |
David Martin (1744) | Romains 15.16 (MAR) | Afin que je sois ministre de Jésus Christ envers les Gentils, m’employant au sacrifice de l’Evangile de Dieu ; afin que l’oblation des Gentils soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. |
Ostervald (1811) | Romains 15.16 (OST) | D’être le ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils et d’exercer les saintes fonctions de l’Évangile de Dieu, afin que l’oblation des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.16 (GBT) | D’être ministre du Christ Jésus parmi les nations, pour prêcher la sainteté de l’Évangile de Dieu, afin que l’oblation des gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.16 (PGR) | pour être le ministre de Christ-Jésus, faisant fonction de sacrificateur pour l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des Gentils fût bien reçue, étant sanctifiée par l’Esprit saint. |
Lausanne (1872) | Romains 15.16 (LAU) | pour être ministre de Jésus-Christ auprès des nations, en exerçant l’œuvre sainte de la bonne nouvelle de Dieu ; afin que l’offrande des nations soit agréée, étant sanctifiée par l’Esprit saint. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.16 (OLT) | d’être ministre de Jésus-Christ pour les Gentils, — en m’acquittant du divin service de l’évangile de Dieu, afin que les Gentils soient une oblation agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. |
Darby (1885) | Romains 15.16 (DBY) | pour que je sois ministre du Christ Jésus envers les nations, exerçant la sacrificature dans l’évangile de Dieu, afin que l’offrande des nations soit agréable, étant sanctifiée par l’Esprit Saint. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.16 (STA) | d’être le ministre de Jésus-Christ auprès des païens, officiant pour l’Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande agréable, étant sanctifiée par l’Esprit saint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.16 (VIG) | pour être le ministre du Christ Jésus parmi les païens (nations), exerçant la sacrificature (sainteté) de l’Evangile de Dieu, afin que l’oblation des païens (gentils) lui soit agréable (acceptée), étant sanctifiée par l’Esprit-Saint. |
Fillion (1904) | Romains 15.16 (FIL) | pour être le ministre du Christ Jésus parmi les païens, exerçant la sacrificature de l’Evangile de Dieu, afin que l’oblation des païens Lui soit agréable, étant sanctifiée par l’Esprit-Saint. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.16 (SYN) | d’être ministre de Jésus-Christ parmi les Païens, exerçant le sacerdoce de l’Évangile de Dieu, afin que les Païens lui soient une offrande agréable, sanctifiée par l’Esprit saint. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.16 (CRA) | d’être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, — en m’acquittant du divin service de l’Évangile de Dieu, afin que l’offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le Saint-Esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.16 (BPC) | d’être ministre du Christ Jésus auprès des Gentils, chargé du service sacré de l’Evangile de Dieu, pour que l’offrande des Gentils, sanctifiée par l’Esprit Saint, soit agréable à Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.16 (AMI) | en m’acquittant comme d’une fonction sacrée de l’annonce de l’Évangile de Dieu, afin que les nations, sanctifiées par l’Esprit-Saint, lui soient une offrande agréable. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.16 (VUL) | ut sim minister Christi Iesu in gentibus sanctificans evangelium Dei ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.16 (SWA) | ili niwe mhudumu wa Kristo Yesu kati ya watu wa Mataifa, niifanyie Injili ya Mungu kazi ya ukuhani, kusudi Mataifa wawe sadaka yenye kibali, ikiisha kutakaswa na Roho Mtakatifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.16 (SBLGNT) | εἰς τὸ εἶναί με λειτουργὸν ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ εἰς τὰ ἔθνη, ἱερουργοῦντα τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ, ἵνα γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος, ἡγιασμένη ἐν πνεύματι ἁγίῳ. |