Romains 15.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.25 (LSG) | Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.25 (NEG) | Maintenant je vais à Jérusalem, pour le service des saints. |
Segond 21 (2007) | Romains 15.25 (S21) | Maintenant je vais à Jérusalem pour servir les saints. |
Louis Segond + Strong | Romains 15.25 (LSGSN) | Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.25 (BAN) | Mais présentement je vais à Jérusalem pour le service des saints. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.25 (SAC) | Maintenant je m’en vais à Jérusalem, porter aux saints quelques aumônes. |
David Martin (1744) | Romains 15.25 (MAR) | Mais pour le présent je m’en vais à Jérusalem pour assister les Saints. |
Ostervald (1811) | Romains 15.25 (OST) | Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les Saints. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.25 (GBT) | Maintenant je m’en vais à Jérusalem, pour servir les saints ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.25 (PGR) | Mais pour le moment je me rends à Jérusalem pour le service des saints, |
Lausanne (1872) | Romains 15.25 (LAU) | Mais maintenant je me rends à Jérusalem pour le service des saints. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.25 (OLT) | Pour le moment, je vais à Jérusalem porter secours aux saints; |
Darby (1885) | Romains 15.25 (DBY) | mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.25 (STA) | Pour le moment je vais à Jérusalem porter un secours aux fidèles, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.25 (VIG) | Mais maintenant je vais à Jérusalem pour servir les saints. |
Fillion (1904) | Romains 15.25 (FIL) | Mais maintenant je vais à Jérusalem pour servir les saints. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.25 (SYN) | Maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.25 (CRA) | Présentement je vais à Jérusalem, pour venir en aide aux saints. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.25 (BPC) | Maintenant, je vais à Jérusalem pour le service des saints. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.25 (AMI) | Pour le moment, je vais à Jérusalem, engagé au service des saints. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.25 (VUL) | nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.25 (SWA) | Ila sasa ninakwenda Yerusalemu, nikiwahudumu watakatifu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.25 (SBLGNT) | νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις. |