Romains 15.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 15.27 (LSG) | Elles l’ont bien voulu, et elles le leur devaient ; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 15.27 (NEG) | Elles l’ont bien voulu, et elles le leur devaient ; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses matérielles. |
Segond 21 (2007) | Romains 15.27 (S21) | Elles l’ont bien voulu et elles le leur devaient, car si les non-Juifs ont eu part aux avantages spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister dans leurs besoins matériels. |
Louis Segond + Strong | Romains 15.27 (LSGSN) | Elles l’ont bien voulu, et elles le leur devaient ; car si les païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 15.27 (BAN) | Elles l’ont bien voulu, en effet, et elles sont leurs débitrices ; car si les gentils ont eu communication des biens spirituels des Juifs, ils doivent aussi les assister de leurs biens temporels. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 15.27 (SAC) | Ils l’ont résolu, dis-je, avec beaucoup d’affection, et en effet ils leur sont redevables Car si les gentils ont participé aux richesses spirituelles des Juifs, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels. |
David Martin (1744) | Romains 15.27 (MAR) | Il leur a, dis-je, ainsi semblé bon, et aussi leur sont-ils obligés : car si les Gentils ont été participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi faire part des charnels. |
Ostervald (1811) | Romains 15.27 (OST) | Il leur a plu, en effet, et ils le leur devaient ; car, si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister dans les choses temporelles. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 15.27 (GBT) | Ils s’y sont portés avec joie, et, en effet, ils leur sont redevables. Car si les gentils ont participé aux richesses spirituelles des Juifs, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 15.27 (PGR) | ils l’ont bien voulu en effet, comme étant leurs débiteurs, car, puisque les Gentils ont partagé leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister avec les biens charnels. |
Lausanne (1872) | Romains 15.27 (LAU) | Elles l’ont bien voulu en effet, et elles sont leurs débitrices ; car si les nations ont eu communication de leurs [biens] spirituels, elles doivent aussi exercer un ministère à leur égard dans les [biens] charnels{Ou matériels.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 15.27 (OLT) | Elles l’ont bien voulu; du reste, elles le leur devaient, car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent aussi les assister de leurs biens matériels. |
Darby (1885) | Romains 15.27 (DBY) | car elles l’ont pris à cœur, et elles sont leurs débiteurs ; car si les nations ont participé à leur biens spirituels, elles sont aussi sous l’obligation de les servir dans les choses charnelles. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 15.27 (STA) | elles l’ont bien voulu, dis-je ; mais aussi bien, le leur doivent-elles ; car si les païens ont eu leur part de leurs biens spirituels, elles doivent à leur tour les assister leurs biens matériels. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 15.27 (VIG) | Cela leur a plu, et, en effet, elles leur sont redevables. Car si les païens (gentils) ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels. |
Fillion (1904) | Romains 15.27 (FIL) | Cela leur a plu, et, en effet, elles leur sont redevables. Car si les païens ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 15.27 (SYN) | Elles l’ont bien voulu, et puis, elles le leur devaient ; car si les Païens ont eu part aux biens spirituels des Juifs, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 15.27 (CRA) | Elles l’ont bien voulu ; aussi bien elles le leur devaient ; car si les Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 15.27 (BPC) | Elles l’ont décidé et elles le leur doivent. si en effet les Gentils ont part à leurs biens spirituels, ils doivent, eux, les assister de leurs biens temporels. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 15.27 (AMI) | Elles l’ont décidé, et elles sont en effet leurs débitrices : si les nations ont eu part à leurs biens spirituels, elles doivent à leur tour les assister de leurs biens temporels. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 15.27 (VUL) | placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 15.27 (SWA) | Naam, imewapendeza, tena wamekuwa wadeni wao. Kwa maana ikiwa Mataifa wameyashiriki mambo yao ya roho, imewabidi kuwahudumu kwa mambo yao ya mwili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 15.27 (SBLGNT) | εὐδόκησαν γάρ, καὶ ὀφειλέται ⸂εἰσὶν αὐτῶν⸃· εἰ γὰρ τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς. |