Romains 16.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 16.12 (LSG) | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 16.12 (NEG) | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Romains 16.12 (S21) | Saluez Tryphène et Tryphose, elles qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la bien-aimée Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Louis Segond + Strong | Romains 16.12 (LSGSN) | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 16.12 (BAN) | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, elle qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 16.12 (SAC) | Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent pour le service du Seigneur. Saluez notre chère Perside, qui a aussi beaucoup travaillé pour le service du Seigneur. |
David Martin (1744) | Romains 16.12 (MAR) | Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en [notre] Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur. |
Ostervald (1811) | Romains 16.12 (OST) | Saluez Tryphène et Tryphose, qui ont travaillé pour le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 16.12 (GBT) | Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent pour le service du Seigneur. Saluez notre très chère Perside, qui a aussi beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 16.12 (PGR) | Saluez Tryphène et Tryphose qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Lausanne (1872) | Romains 16.12 (LAU) | Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles prennent de la peine dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a pris beaucoup de peine dans le Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 16.12 (OLT) | Saluez Tryphène et Tryphose, car elles ont travaillé pour le Seigneur. Saluez notre chère Perside; elle a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Darby (1885) | Romains 16.12 (DBY) | Saluez Tryphène et Tryphose, lesquelles travaillent dans le Seigneur. Saluez Persis, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 16.12 (STA) | Saluez Triphaina et Tryphosa, ouvrières dans l’oeuvre du Seigneur. Saluez ma chère Persis, elle a bien travaillé pour le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 16.12 (VIG) | Saluez Triphæne et Triphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la très chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Fillion (1904) | Romains 16.12 (FIL) | Saluez Triphéna et Tryphosa, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la très chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 16.12 (SYN) | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside, qui m’est très chère, et qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 16.12 (CRA) | Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le Seigneur. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 16.12 (BPC) | Saluez Tryphène et Tryphose qui se donnent beaucoup de peine dans le Seigneur. Saluez la chère Persidas, qui s’est donné beaucoup de mal dans le Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 16.12 (AMI) | Saluez Tryphène et Tryphose qui se donnent de la peine dans le Seigneur. Saluez la très chère Persis qui s’est donné beaucoup de peine dans le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 16.12 (VUL) | salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant in Domino salutate Persidam carissimam quae multum laboravit in Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 16.12 (SWA) | Nisalimieni Trifaina na Trifosa, wenye bidii katika Bwana. Nisalimieni Persisi, mpenzi aliyejitahidi sana katika Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 16.12 (SBLGNT) | ἀσπάσασθε Τρύφαιναν καὶ Τρυφῶσαν τὰς κοπιώσας ἐν κυρίῳ. ἀσπάσασθε Περσίδα τὴν ἀγαπητήν, ἥτις πολλὰ ἐκοπίασεν ἐν κυρίῳ. |