Romains 16.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 16.17 (LSG) | Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l’enseignement que vous avez reçu. éloignez-vous d’eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 16.17 (NEG) | Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux. |
Segond 21 (2007) | Romains 16.17 (S21) | Je vous en supplie, frères et sœurs, méfiez-vous de ceux qui provoquent des divisions et font trébucher les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d’eux, |
Louis Segond + Strong | Romains 16.17 (LSGSN) | Je vous exhorte , frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l’enseignement que vous avez reçu . Eloignez-vous d’eux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 16.17 (BAN) | Or, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Éloignez-vous d’eux ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 16.17 (SAC) | Mais je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent parmi vous des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et d’éviter leur compagnie. |
David Martin (1744) | Romains 16.17 (MAR) | Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d’eux. |
Ostervald (1811) | Romains 16.17 (OST) | Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d’eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 16.17 (GBT) | Mais je vous exhorte, mes frères, à observer ceux qui sèment parmi vous des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous détourner d’eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 16.17 (PGR) | Je vous invite cependant, frères, à avoir l’œil sur ceux qui font naître les divisions et les occasions de chute, en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. |
Lausanne (1872) | Romains 16.17 (LAU) | Or je vous exhorte, frères, à observer ceux qui causent les divisions et les scandales au préjudice de la doctrine que vous avez apprise ; et détournez-vous d’eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 16.17 (OLT) | Je vous invite, mes frères, à bien avoir l’oeil sur ceux qui causent les dissensions et les chutes par leur opposition à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d’eux; |
Darby (1885) | Romains 16.17 (DBY) | Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par des choses qui ne sont pas selon la doctrine que vous avez apprise ; et éloignez-vous d’eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 16.17 (STA) | Je vous invite, frères, à prendre garde à ceux qui sèment des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Évitez-les ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 16.17 (VIG) | Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d’eux. |
Fillion (1904) | Romains 16.17 (FIL) | Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d’eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 16.17 (SYN) | Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d’eux ; |
Auguste Crampon (1923) | Romains 16.17 (CRA) | Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s’écartant de l’enseignement que vous avez reçu ; éloignez-vous d’eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 16.17 (BPC) | Je vous recommande, frères, de vous garder de ceux qui créent des dissensions et des scandales, en s’écartant de l’enseignement que vous avez reçu. Détournez-vous d’eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 16.17 (AMI) | Je vous en prie, frères, prenez garde à ceux qui suscitent les divisions et les scandales, en s’opposant à la doctrine que vous avez reçue. Évitez-les. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 16.17 (VUL) | rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 16.17 (SWA) | Ndugu zangu, nawasihi, waangalieni wale wafanyao fitina na mambo ya kukwaza kinyume cha mafundisho mliyojifunza; mkajiepushe nao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 16.17 (SBLGNT) | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ⸀ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν· |