Romains 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 4.10 (LSG) | Comment donc lui fut-elle imputée ? était-ce après, ou avant sa circoncision ? Il n’était pas encore circoncis, il était incirconcis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 4.10 (NEG) | Quand donc lui fut-elle imputée ? Etait-ce après, ou avant sa circoncision ? Il n’était pas encore circoncis, il était incirconcis. |
Segond 21 (2007) | Romains 4.10 (S21) | Quand donc a-t-elle été portée à son compte ? Etait-ce après ou avant sa circoncision ? Ce n’était pas après sa circoncision, mais bien alors qu’il était incirconcis. |
Louis Segond + Strong | Romains 4.10 (LSGSN) | Comment donc lui fut-elle imputée ? Etait -ce après , ou avant sa circoncision ? Il n’était pas encore circoncis, il était incirconcis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 4.10 (BAN) | Comment donc lui fut-elle imputée ? Quand il était dans la circoncision, ou dans l’incirconcision ? Non dans la circoncision, mais dans l’incirconcision. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 4.10 (SAC) | Quand donc lui a-t-elle été imputée ? Est-ce après qu’il a été circoncis, ou lorsqu’il était incirconcis ? Ce n’a point été après qu’il eut reçu la circoncision, mais avant qu’il l’eût reçue. |
David Martin (1744) | Romains 4.10 (MAR) | Comment donc lui a-t-elle été imputée ? a-ce été lorsqu’il était déjà circoncis, ou lorsqu’il était encore dans le prépuce ? ce n’a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce. |
Ostervald (1811) | Romains 4.10 (OST) | Mais quand lui a-t-elle été imputée ? Est-ce lorsqu’il a été circoncis, ou lorsqu’il ne l’était pas ? Ce n’a point été après la circoncision, mais avant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 4.10 (GBT) | Mais quand donc lui a-t-elle été imputée ? Est-ce après qu’il eut été circoncis, ou lorsqu’il était encore incirconcis ? Ce n’est pas après qu’il eut reçu la circoncision, mais avant qu’il l’eût reçue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 4.10 (PGR) | Comment donc lui a-t-elle été comptée pour telle ? Est-ce quand il était circoncis ou incirconcis ? Ce n’est pas quand il eut été circoncis, mais lorsqu’il était incirconcis. |
Lausanne (1872) | Romains 4.10 (LAU) | Comment donc lui fut-elle imputée ? Lorsqu’il était dans la circoncision ou dans l’incirconcision ? Non point dans la circoncision, mais dans l’incirconcision. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 4.10 (OLT) | Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce en l’état de circoncision, ou en l’état d’incirconcision? — Ce n’était pas en l’état de circoncision; c’était en celui d’incirconcision; |
Darby (1885) | Romains 4.10 (DBY) | Comment donc lui fut-elle comptée ? quand il était dans la circoncision, ou dans l’incirconcision ? -Non pas dans la circoncision, mais dans l’incirconcision. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 4.10 (STA) | comment lui fut-elle comptée ? avant ou après sa circoncision ? Ce n’est pas après, c’est avant sa circoncision ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 4.10 (VIG) | Comment (Quand) donc lui a-t-elle été imputée ? Est-ce après sa circoncision, ou lorsqu’il était incirconcis ? Ce n’est pas après la circoncision, mais lorsqu’il était incirconcis. |
Fillion (1904) | Romains 4.10 (FIL) | Comment donc lui a-t-elle été imputée? Est-ce après sa circoncision, ou lorsqu’il était incirconcis? Ce n’est pas après la circoncision, mais lorsqu’il était incirconcis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 4.10 (SYN) | Or, comment lui fut-elle imputée ? Alors qu’il était circoncis, ou lorsqu’il ne l’était pas encore ? Ce n’a pas été après, mais avant sa circoncision. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 4.10 (CRA) | Comment donc lui fut-elle imputée ? Était-ce en l’état de circoncision, ou en l’état d’incirconcision ? Ce ne fut pas dans l’état de circoncision, il était encore incirconcis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 4.10 (BPC) | Comment donc lui fut-elle comptée ? Etait-il déjà circoncis ou bien était-il incirconcis ? Il n’était pas encore circoncis, mais bien incirconcis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 4.10 (AMI) | Dans quel état lui fut-elle comptée ? Alors qu’il était circoncis ou incirconcis ? Pas quand il était circoncis, mais incirconcis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 4.10 (VUL) | quomodo ergo reputata est in circumcisione an in praeputio non in circumcisione sed in praeputio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 4.10 (SWA) | Alihesabiwaje basi? Alipokwisha kutahiriwa, au kabla hajatahiriwa? Si baada ya kutahiriwa, bali kabla ya kutahiriwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 4.10 (SBLGNT) | πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ· |