Romains 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 4.17 (LSG) | Je t’ai établi père d’un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 4.17 (NEG) | Je t’ai établi père d’un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. |
Segond 21 (2007) | Romains 4.17 (S21) | Je t’ai établi père d’un grand nombre de nations. Il est notre père devant le Dieu en qui il a cru, le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle ce qui n’existe pas à l’existence. |
Louis Segond + Strong | Romains 4.17 (LSGSN) | selon qu’il est écrit : Je t’ai établi père d’un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru , Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 4.17 (BAN) | selon qu’il est écrit : Je t’ai établi père de beaucoup de nations, devant Dieu en qui il a cru, qui vivifie les morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 4.17 (SAC) | (selon qu’il est écrit ; Je vous ai établi le père de plusieurs nations ;) et qui l’est devant Dieu, auquel il a cru comme à celui qui ranime les morts, et qui appelle ce qui n’est point, comme ce qui est. |
David Martin (1744) | Romains 4.17 (MAR) | Selon qu’il est écrit : je t’ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru ; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. |
Ostervald (1811) | Romains 4.17 (OST) | Lequel (selon qu’il est écrit : Je t’ai établi pour être père de plusieurs nations) est notre père à tous devant Dieu, auquel il a cru, qui fait revivre les morts, et appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 4.17 (GBT) | (Selon qu’il est écrit : Je t’ai établi le père de beaucoup de nations) ; et il l’est devant Dieu, à qui il a cru, lequel vivifie les morts, et appelle les choses qui ne sont pas comme celles qui sont. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 4.17 (PGR) | (selon qu’il est écrit : « Car J’ai fait de toi le père de plusieurs nations »), devant Celui auquel il a cru, le Dieu qui vivifie les morts, et qui évoque comme si elles existaient les choses qui n’existent point. |
Lausanne (1872) | Romains 4.17 (LAU) | selon qu’il est écrit : « Je t’ai établi père de beaucoup de nations », est le père de nous tous devant le Dieu devant qui il a cru, lui qui fait vivre les morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 4.17 (OLT) | «Je t’ai fait père d’un grand nombre de nations,» et cela devant Dieu, en qui il eut foi, — Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui nomme les choses qui ne sont pas, comme si elles étaient. |
Darby (1885) | Romains 4.17 (DBY) | (selon qu’il est écrit : « Je t’ai établi père de plusieurs nations »), devant Dieu qu’il a cru, qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 4.17 (STA) | (ainsi que cela est écrit : « Je t’ai rendu père de plusieurs peuples »), il l’est devant le Dieu en qui il a cru, qui rend la vie aux morts et qui appelle à l’existence ce qui n’existe pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 4.17 (VIG) | (selon qu’il est écrit : Je t’ai établi le père de nations nombreuses) ; il l’est devant Dieu, auquel il a cru, qui rend la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont pas, comme celles qui sont. |
Fillion (1904) | Romains 4.17 (FIL) | (selon qu’il est écrit: Je t’ai établi le père de nations nombreuses); il l’est devant Dieu, auquel il a cru, qui rend la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont pas, comme celles qui sont. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 4.17 (SYN) | « Je t’ai établi père de beaucoup de nations » — notre père, dis-je, devant Dieu, en qui il a cru, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 4.17 (CRA) | selon qu’il est écrit : « Je t’ai fait père d’un grand nombre de nations?» Il l’est devant celui auquel il a cru, devant Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 4.17 (BPC) | ainsi qu’il est écrit : Je fais de toi le père d’un grand nombre de nations. Il l’est au regard de celui en qui il a cru, Dieu, qui rend la vie aux morts, et qui appelle ce qui n’existe pas à l’existence. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 4.17 (AMI) | Il est notre père aux yeux de Celui en qui il crut, comme le Dieu qui donne la vie aux morts et appelle les choses qui ne sont pas comme si elles étaient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 4.17 (VUL) | sicut scriptum est quia patrem multarum gentium posui te ante Deum cui credidit qui vivificat mortuos et vocat quae non sunt tamquam ea quae sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 4.17 (SWA) | (kama ilivyoandikwa, Nimekuweka kuwa baba wa mataifa mengi); mbele zake yeye aliyemwamini, yaani Mungu, mwenye kuwahuisha wafu, ayatajaye yale yasiyokuwako kana kwamba yamekuwako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 4.17 (SBLGNT) | καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε), κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα· |