Romains 6.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 6.15 (LSG) | Quoi donc ! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce ? Loin de là ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 6.15 (NEG) | Quoi donc ! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce ? Loin de là ! |
Segond 21 (2007) | Romains 6.15 (S21) | Quoi donc ! Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la loi mais sous la grâce ? Certainement pas ! |
Louis Segond + Strong | Romains 6.15 (LSGSN) | Quoi donc ! Pécherions -nous, parce que nous sommes , non sous la loi, mais sous la grâce ? Loin de là ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 6.15 (BAN) | Quoi donc ! Pécherons-nous parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce ? Non certes ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 6.15 (SAC) | Quoi donc ! pécherons-nous parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais sous la grâce ? Dieu nous en garde ! |
David Martin (1744) | Romains 6.15 (MAR) | Quoi donc ? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce ? À Dieu ne plaise ! |
Ostervald (1811) | Romains 6.15 (OST) | Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce ? Nullement ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 6.15 (GBT) | Quoi donc ! pécherons-nous parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce ? Dieu nous en garde ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 6.15 (PGR) | Quoi donc ? Péchons, parce que nous ne sommes pas sous la loi mais sous la grâce ? Loin de nous cette pensée ! |
Lausanne (1872) | Romains 6.15 (LAU) | Quoi donc ? pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous [la] loi, mais sous [la] grâce ? Qu’ainsi n’advienne ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 6.15 (OLT) | Quoi donc? Pécherons-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? |
Darby (1885) | Romains 6.15 (DBY) | Quoi donc ! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 6.15 (STA) | Mais quoi ? Devons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce ? Oh ! nullement. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 6.15 (VIG) | Quoi donc ! Pécherons-nous parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais sous la grâce ? Loin de là ! |
Fillion (1904) | Romains 6.15 (FIL) | Quoi donc! pécherons-nous parce que nous ne sommes plus sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 6.15 (SYN) | Quoi donc ! Pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce ? |
Auguste Crampon (1923) | Romains 6.15 (CRA) | Quoi donc ! Pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la Loi mais sous la grâce ? Loin de là ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 6.15 (BPC) | Alors quoi ! Allons-nous commettre le péché parce que nous ne sommes plus sous la Loi, mais sous la grâce ? Evidemment non ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 6.15 (AMI) | Quoi donc ! allons-nous nous mettre à pécher parce que nous ne sommes plus sujets de la Loi, mais de la Grâce ? Non, certes ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 6.15 (VUL) | quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege sed sub gratia absit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 6.15 (SWA) | Ni nini basi? Tufanye dhambi kwa sababu hatuwi chini ya sheria bali chini ya neema? Hasha! |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 6.15 (SBLGNT) | Τί οὖν; ⸀ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο· |