Romains 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 7.1 (LSG) | Ignorez-vous, frères, — car je parle à des gens qui connaissent la loi, — que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 7.1 (NEG) | Ignorez-vous, frères – car je parle à des gens qui connaissent la loi – que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ? |
Segond 21 (2007) | Romains 7.1 (S21) | Ignorez-vous, frères et sœurs – je parle ici à des gens qui connaissent la loi – que la loi n’exerce son pouvoir sur l’homme qu’aussi longtemps qu’il vit ? |
Louis Segond + Strong | Romains 7.1 (LSGSN) | Ignorez-vous , frères, — car je parle à des gens qui connaissent la loi, — que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 7.1 (BAN) | Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 7.1 (SAC) | Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des hommes instruits de la loi), que la loi ne domine sur l’homme que pour autant de temps qu’elle vit ? |
David Martin (1744) | Romains 7.1 (MAR) | Ne savez-vous pas, mes frères (car je parle à ceux qui entendent ce que c’est que la Loi) que la Loi exerce son pouvoir sur l’homme durant tout le temps qu’il est en vie ? |
Ostervald (1811) | Romains 7.1 (OST) | Frères, ne savez-vous pas, (car je parle à des personnes qui connaissent la loi, ) que la loi n’a de pouvoir sur l’homme que pendant qu’il est en vie ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 7.1 (GBT) | Ignorez- vous, mes frères (je parle à ceux qui connaissent la loi), que la loi ne domine sur l’homme que pendant le temps qu’il vit ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 7.1 (PGR) | Ou bien ignorez-vous, frères (car je parle à des gens qui connaissent la loi), que la loi n’a puissance sur l’homme que pendant qu’il vit ? |
Lausanne (1872) | Romains 7.1 (LAU) | Ou bien, ignorez-vous, frères (car je parle à ceux qui savent [ce que c’est qu’une] loi), que la loi a domination sur l’homme aussi longtemps qu’il est vivant ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 7.1 (OLT) | Vous n’ignorez pas, mes frères, (car je m’adresse à des gens qui connaissent la loi) que l’homme est sous l’empire de la loi, aussi longtemps qu’il vit. |
Darby (1885) | Romains 7.1 (DBY) | Ignorez-vous, frères, (car je parle à gens qui entendent ce que c’est que la loi), que la loi a autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 7.1 (STA) | Ignorez-vous, frères (je parle à des personnes Connaissant la Loi), que celle-ci tient l’homme en son pouvoir aussi longtemps qu’il est en vie ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 7.1 (VIG) | Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des personnes (ceux) qui connaissent la loi), que la loi a de l’autorité sur l’homme aussi longtemps (que pendant le temps) qu’il vit ? |
Fillion (1904) | Romains 7.1 (FIL) | Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des personnes qui connaissent la loi), que la loi a de l’autorité sur l’homme aussi longtemps qu’il vit? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 7.1 (SYN) | Ignorez-vous donc, frères, — car je parle à des gens qui connaissent la loi — que la loi n’a d’autorité sur une personne, qu’aussi longtemps que celle-ci est en vie ? |
Auguste Crampon (1923) | Romains 7.1 (CRA) | Ignorez-vous, mes frères — car je parle à des hommes qui connaissent la Loi, — que l’homme est sous l’empire de la loi aussi longtemps qu’il vit ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 7.1 (BPC) | Ou bien ignorez-vous, frères - car je parle à des gens qui connaissent la Loi - , que la loi s’impose à l’homme aussi longtemps qu’il vit ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 7.1 (AMI) | Ne savez-vous pas, mes frères je parle à des gens qui s’y connaissent en loi que la loi n’a de pouvoir sur l’homme qu’aussi longtemps qu’il vit ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 7.1 (VUL) | an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 7.1 (SWA) | Ndugu zangu, hamjui (maana nasema na hao waijuao sheria) ya kuwa torati humtawala mtu wakati anapokuwa yu hai? |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 7.1 (SBLGNT) | Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ; |