Romains 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 7.20 (LSG) | Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui habite en moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 7.20 (NEG) | Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui habite en moi. |
Segond 21 (2007) | Romains 7.20 (S21) | Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi. |
Louis Segond + Strong | Romains 7.20 (LSGSN) | Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais , c’est le péché qui habite en moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 7.20 (BAN) | Or, si je fais ce que je ne veux pas, moi, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais c’est le péché qui habite en moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 7.20 (SAC) | Si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais ; mais c’est le péché qui habite en moi. |
David Martin (1744) | Romains 7.20 (MAR) | Or si je fais ce que je ne veux point, ce n’est plus moi qui le fais, mais [c’est] le péché qui habite en moi. |
Ostervald (1811) | Romains 7.20 (OST) | Que si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 7.20 (GBT) | Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 7.20 (PGR) | Or, si c’est ce que je ne veux pas, que je pratique, ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi. |
Lausanne (1872) | Romains 7.20 (LAU) | Et si ce que je ne veux pas, je le pratique, ce n’est plus moi qui accomplis cela, mais le péché habitant en moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 7.20 (OLT) | Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le Péché qui habite en moi. |
Darby (1885) | Romains 7.20 (DBY) | Or si ce que ne je veux pas, moi, je le pratique, ce n’est plus moi qui l’accomplis, mais c’est le péché qui habite en moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 7.20 (STA) | Eh bien, si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui agis, mais le péché qui habite en moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 7.20 (VIG) | Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais ; mais c’est le péché qui habite en moi. |
Fillion (1904) | Romains 7.20 (FIL) | Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais; mais c’est le péché qui habite en moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 7.20 (SYN) | Si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui agis ainsi, mais c’est le péché qui habite en moi. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 7.20 (CRA) | Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui habite en moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 7.20 (BPC) | Mais si je ne fais pas ce que je veux, ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui demeure en moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 7.20 (AMI) | Si donc je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, mais le péché qui habite en moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 7.20 (VUL) | si autem quod nolo illud facio non ego operor illud sed quod habitat in me peccatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 7.20 (SWA) | Basi kama lile nisilolipenda ndilo nilitendalo, si mimi nafsi yangu nilitendaye, bali ni ile dhambi ikaayo ndani yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 7.20 (SBLGNT) | εἰ δὲ ὃ οὐ ⸀θέλω τοῦτο ποιῶ, οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία. |