Romains 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 7.25 (LSG) | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur !… Ainsi donc, moi-même, je suis par l’entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 7.25 (NEG) | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur !… Ainsi donc, moi-même, je suis par l’entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché. |
Segond 21 (2007) | Romains 7.25 (S21) | J’en remercie Dieu, c’est possible par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, par mon intelligence, je suis esclave de la loi de Dieu, mais par ma nature propre je suis esclave de la loi du péché. |
Louis Segond + Strong | Romains 7.25 (LSGSN) | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur !. Ainsi donc, moi-même, je suis par l’entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 7.25 (BAN) | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur !… Ainsi donc moi-même je suis esclave, par l’entendement, de la loi de Dieu, mais par la chair, de la loi du péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 7.25 (SAC) | Ce sera la grâce de Dieu, par Jésus-Christ notre Seigneur. Et ainsi je suis moi-même soumis et à la loi de Dieu selon l’esprit, et à la loi du péché selon la chair. |
David Martin (1744) | Romains 7.25 (MAR) | Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Je sers donc moi-même de l’entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair, à la loi du péché. |
Ostervald (1811) | Romains 7.25 (OST) | Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur ! Je suis donc assujetti moi-même, par l’esprit, à la loi de Dieu, mais par la chair, à la loi du péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 7.25 (GBT) | La grâce de Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur. Ainsi je suis moi-même soumis par l’esprit à la loi de Dieu, et par la chair à la loi du péché |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 7.25 (PGR) | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur ! Ainsi donc, laissé à moi-même, je m’asservis, il est vrai par l’intelligence, à la loi de Dieu, mais par la chair à la loi du péché. |
Lausanne (1872) | Romains 7.25 (LAU) | Je rends grâces à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, moi-même, par l’entendement, je suis l’esclave d’une loi de Dieu, mais par la chair, d’une loi de péché. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 7.25 (OLT) | — Ah! grâces soient rendues à Dieu, par Jésus-Christ, notre Seigneur! Ainsi donc, moi-même, par l’intérieur, je suis esclave de la loi de Dieu; mais par la chair, je suis esclave de la loi du Péché. |
Darby (1885) | Romains 7.25 (DBY) | Je rends grâces à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur. Ainsi donc moi-même, de l’entendement je sers la loi de Dieu ; mais de la chair, la loi du péché. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 7.25 (STA) | Grâces soient à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur ! Ainsi je me soumets, moi-même, par la raison, à la Loi de Dieu, mais, par la chair, je suis soumis à la loi du péché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 7.25 (VIG) | La grâce de Dieu, par Jésus-Christ Notre Seigneur. Ainsi donc, moi-même je suis soumis par l’esprit à la loi de Dieu ; mais par la chair, à la loi du péché. |
Fillion (1904) | Romains 7.25 (FIL) | La grâce de Dieu, par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, moi-même je suis soumis par l’esprit à la loi de Dieu; mais par la chair, à la loi du péché. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 7.25 (SYN) | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ, notre Seigneur ! Ainsi donc, je suis moi-même assujetti, par l’entendement, à la loi de Dieu, mais, par la chair, à la loi du péché. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 7.25 (CRA) | Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc moi-même, par l’esprit, je suis l’esclave de la loi de Dieu, et par la chair l’esclave de la loi du péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 7.25 (BPC) | Rendons grâce à Dieu, par Jésus-Christ, notre Seigneur. Ainsi donc, je suis soumis, par la raison, à la loi de Dieu, et par la chair, à la loi du péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 7.25 (AMI) | Grâces soient à Dieu par Jésus-Christ, notre Seigneur ! Ainsi donc, je suis par l’esprit assujetti à la loi de Dieu, et par la chair à la loi du péché. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 7.25 (VUL) | gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum igitur ego ipse mente servio legi Dei carne autem legi peccati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 7.25 (SWA) | Namshukuru Mungu, kwa Yesu Kristo Bwana wetu. Basi, kama ni hivyo, mimi mwenyewe kwa akili zangu naitumikia sheria ya Mungu, bali kwa mwili wangu sheria ya dhambi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 7.25 (SBLGNT) | ⸀χάρις τῷ θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ θεοῦ, τῇ δὲ σαρκὶ νόμῳ ἁμαρτίας. |