Romains 7.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 7.3 (LSG) | Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère en devenant la femme d’un autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 7.3 (NEG) | Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère en devenant la femme d’un autre. |
Segond 21 (2007) | Romains 7.3 (S21) | Si donc elle devient la femme d’un autre homme du vivant de son mari, elle sera considérée comme adultère. Mais si son mari meurt, elle est libérée de cette loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en devenant la femme d’un autre. |
Louis Segond + Strong | Romains 7.3 (LSGSN) | Si donc , du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt , elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère en devenant la femme d’un autre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 7.3 (BAN) | Ainsi donc elle sera appelée adultère si, du vivant de son mari elle se donne à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est libérée de cette loi pour n’être point adultère si elle se donne à un autre homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 7.3 (SAC) | Si donc elle épouse un autre homme pendant la vie de son mari, elle sera tenue pour adultère ; mais si son mari vient a mourir, elle est affranchie de cette loi, et elle peut en épouser un autre sans être adultère. |
David Martin (1744) | Romains 7.3 (MAR) | Le mari donc étant vivant, si elle épouse un autre mari elle sera appelée adultère ; mais son mari étant mort, elle est délivrée de la Loi ; tellement qu’elle ne sera point adultère si elle épouse un autre mari. |
Ostervald (1811) | Romains 7.3 (OST) | Si donc, durant la vie de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère, si elle épouse un autre homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 7.3 (GBT) | Si donc elle s’unit à un autre homme pendant la vie de son mari, elle sera appelée adultère ; mais quand son mari est mort, elle est affranchie de la loi du mariage ; en sorte qu’elle n’est point adultère si elle s’unit à un autre homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 7.3 (PGR) | C’est pourquoi, pendant la vie du mari, elle méritera le nom d’adultère si elle se donne à un autre mari ; mais si son mari vient à mourir, elle est affranchie de la loi, en sorte qu’elle n’est pas adultère en se donnant à un autre mari. |
Lausanne (1872) | Romains 7.3 (LAU) | Ainsi donc, le mari étant vivant, elle est déclarée adultère si elle passe à un autre mari ; mais si le mari meurt, elle est libre à l’égard de la loi, en sorte qu’elle n’est point adultère en passant à un autre mari. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 7.3 (OLT) | Ainsi donc, on l’appellera adultère, si, du vivant de son mari, elle se donne à un autre homme; mais, si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu’elle n’est point adultère, si elle se donne à un autre mari. |
Darby (1885) | Romains 7.3 (DBY) | Ainsi donc, le mari étant vivant, elle sera appelée adultère si elle est à un autre homme ; mais si le mari meurt, elle est libre de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère en étant à un autre homme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 7.3 (STA) | Ainsi elle méritera le nom d’adultère si, du vivant de son mari, elle se donne à un autre ; mais, après la mort de son mari, elle est affranchie de toute obligation légale, il n’y a plus d’adultère si elle se donne à un autre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 7.3 (VIG) | Si donc, du vivant de son mari, elle se donne à un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère si elle se donne à un autre homme. |
Fillion (1904) | Romains 7.3 (FIL) | Si donc, du vivant de son mari, elle se donne à un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère si elle se donne à un autre homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 7.3 (SYN) | Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère en devenant la femme d’un autre. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 7.3 (CRA) | Si donc, du vivant de son mari, elle épouse un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu’elle n’est plus adultère en devenant la femme d’un autre mari. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 7.3 (BPC) | C’est pourquoi, si du vivant de son mari, elle appartient à un autre, on la tiendra pour adultère ; mais si son mari meurt, elle est libre à l’égard de cette loi, et si elle appartient à un autre, elle n’est plus adultère. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 7.3 (AMI) | Si donc, du vivant de son mari, elle se donne à un autre, elle sera réputée adultère. Mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est pas adultère si elle se donne à un autre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 7.3 (VUL) | igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 7.3 (SWA) | Basi wakati awapo hai mumewe, kama akiwa na mume mwingine huitwa mzinzi. Ila mumewe akifa, amekuwa huru, hafungwi na sheria hiyo, hata yeye si mzinzi, ajapoolewa na mume mwingine. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 7.3 (SBLGNT) | ἄρα οὖν ζῶντος τοῦ ἀνδρὸς μοιχαλὶς χρηματίσει ἐὰν γένηται ἀνδρὶ ἑτέρῳ· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου, τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα γενομένην ἀνδρὶ ἑτέρῳ. |