Romains 8.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.26 (LSG) | De même aussi l’Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu’il nous convient de demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.26 (NEG) | De même aussi l’Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu’il convient de demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ; |
Segond 21 (2007) | Romains 8.26 (S21) | De même l’Esprit aussi nous vient en aide dans notre faiblesse. En effet, nous ne savons pas ce qu’il convient de demander dans nos prières, mais l’Esprit lui-même intercède [pour nous] par des soupirs que les mots ne peuvent exprimer. |
Louis Segond + Strong | Romains 8.26 (LSGSN) | De même aussi l’Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas ce qu’il nous convient de demander dans nos prières . Mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 8.26 (BAN) | Et de même aussi, l’Esprit vient en aide à notre faiblesse ; car nous ne savons pas ce que nous devons demander pour prier comme il faut ; mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.26 (SAC) | De plus, l’Esprit de Dieu nous aide dans notre faiblesse. Car nous ne savons ce que nous devons demander à Dieu dans nos prières, pour le prier comme il faut ; mais le Saint -Esprit même prie pour nous par des gémissements ineffables. |
David Martin (1744) | Romains 8.26 (MAR) | Mais celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est l’affection de l’Esprit ; car il prie pour les Saints, selon Dieu. |
Ostervald (1811) | Romains 8.26 (OST) | Et même aussi l’Esprit nous soulage dans nos faiblesses ; car nous ne savons ce que nous devons demander pour prier comme il faut ; mais l’Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs qui ne se peuvent exprimer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.26 (GBT) | Pareillement aussi l’Esprit de Dieu aide notre faiblesse. Car nous savons ce que nous devons demander à Dieu dans nos prières, pour le prier comme il faut ; mais le Saint-Esprit lui-même demande pour nous par des gémissements ineffables. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.26 (PGR) | De même, l’Esprit s’unit aussi à nous pour subvenir à notre faiblesse ; car nous ne savons pas comment nous devons prier selon le besoin, mais c’est l’Esprit lui-même qui intercède par des soupirs inexprimables. |
Lausanne (1872) | Romains 8.26 (LAU) | Et de même aussi l’Esprit vient au secours de nos infirmités. Car ce qu’il faut demander dans la prière, selon qu’il convient, nous ne le savons pas ; mais l’Esprit lui-même intervient pour nous par des soupirs inexprimables, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.26 (OLT) | L’Esprit aussi vient pareillement en aide à notre faiblesse: lorsque nous ne savons que demander, ni comment demander, l’Esprit intercède par de muets soupirs, |
Darby (1885) | Romains 8.26 (DBY) | De même aussi l’Esprit nous est en aide dans notre infirmité ; car nous ne savons pas ce qu’il faut demander comme il convient ; mais l’Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.26 (STA) | De plus, l’Esprit supplée aussi à notre faiblesse ; nous ne savons pas, en effet, ce qu’il faut demander dans nos prières, mais l’Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs et sans paroles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.26 (VIG) | De même aussi l’Esprit vient en aide à notre faiblesse : car nous ne savons pas ce que nous devons demander dans nos prières ; mais l’Esprit lui-même intercède pour nous par des gémissements ineffables (inénarrables, note). |
Fillion (1904) | Romains 8.26 (FIL) | De même aussi l’Esprit vient en aide à notre faiblesse: car nous ne savons pas ce que nous devons demander dans nos prières; mais l’Esprit Lui-même intercède pour nous par des gémissements ineffables. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.26 (SYN) | De même aussi, l’Esprit vient en aide à notre faiblesse. Car nous ne savons pas ce que nous devons demander, pour prier comme il faut ; mais l’Esprit lui-même intercède pour nous par des soupirs inexprimables. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 8.26 (CRA) | De même aussi l’Esprit vient en aide à notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos besoins, demander dans nos prières. Mais l’Esprit lui-même prie pour nous par des gémissements ineffables ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.26 (BPC) | L’Esprit lui aussi vient en aide à notre faiblesse ; car nous ne savons pas prier comme il convient ; mais l’Esprit lui-même, par des gémissements ineffables, intercède pour nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.26 (AMI) | Semblablement aussi, l’Esprit vient en aide à notre faiblesse. Car nous ne savons pas prier comme il faut ; mais l’Esprit lui-même intercède souverainement pour nous en des gémissements ineffables. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 8.26 (VUL) | similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram nam quid oremus sicut oportet nescimus sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.26 (SWA) | Kadhalika Roho naye hutusaidia udhaifu wetu, kwa maana hatujui kuomba jinsi itupasavyo, lakini Roho mwenyewe hutuombea kwa kuugua kusikoweza kutamkwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.26 (SBLGNT) | Ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ πνεῦμα συναντιλαμβάνεται ⸂τῇ ἀσθενείᾳ⸃ ἡμῶν· τὸ γὰρ τί ⸀προσευξώμεθα καθὸ δεῖ οὐκ οἴδαμεν, ἀλλὰ αὐτὸ τὸ πνεῦμα ⸀ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις, |