Romains 8.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 8.38 (LSG) | Car j’ai l’assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 8.38 (NEG) | Car j’ai l’assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, |
Segond 21 (2007) | Romains 8.38 (S21) | En effet, j’ai l’assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni le présent ni l’avenir, ni les puissances, |
Louis Segond + Strong | Romains 8.38 (LSGSN) | Car j’ai l’assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir , ni les puissances, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 8.38 (BAN) | Car j’ai l’assurance que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir, ni les puissances, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 8.38 (SAC) | Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les futures, ni la puissance des hommes, |
David Martin (1744) | Romains 8.38 (MAR) | Ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature, ne nous pourra séparer de l’amour de Dieu, qu’il nous a [montré] en Jésus-Christ notre Seigneur. |
Ostervald (1811) | Romains 8.38 (OST) | Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir, |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 8.38 (GBT) | Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses futures, ni la violence, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 8.38 (PGR) | car je suis convaincu que ni la mort ni la vie, ni anges ni dominations, ni choses présentes ni choses à venir, |
Lausanne (1872) | Romains 8.38 (LAU) | Car je suis persuadé que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni puissances, ni choses présentes, ni choses à venir, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 8.38 (OLT) | car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni anges, ni archanges, ni choses présentes, ni choses à venir, |
Darby (1885) | Romains 8.38 (DBY) | Car je suis assuré que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni choses présentes, ni choses à venir, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 8.38 (STA) | Oui, je suis certain que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les dominations, ni le présent ni l’avenir, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 8.38 (VIG) | Car je suis certain que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni la violence |
Fillion (1904) | Romains 8.38 (FIL) | Car je suis certain que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les puissances, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni la violence, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 8.38 (SYN) | Car je suis assuré que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les dominations, ni les choses présentes, ni les choses à venir, |
Auguste Crampon (1923) | Romains 8.38 (CRA) | Car j’ai l’assurance que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 8.38 (BPC) | car je suis certain que ni mort, ni vie, ni anges, ni principautés, ni présent, ni futur, ni vertus, |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 8.38 (AMI) | Oui, je suis assuré que ni mort ni vie, ni anges ni principautés, ni présent ni avenir, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 8.38 (VUL) | certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 8.38 (SWA) | Kwa maana nimekwisha kujua hakika ya kwamba, wala mauti, wala uzima, wala malaika, wala wenye mamlaka, wala yaliyopo, wala yatakayokuwapo, wala wenye uwezo, |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 8.38 (SBLGNT) | πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ⸂ἐνεστῶτα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις⸃ |