Romains 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 9.21 (LSG) | Le potier n’est-il pas maître de l’argile, pour faire avec la même masse un vase d’honneur et un vase d’un usage vil ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 9.21 (NEG) | Le potier n’est-il pas maître de l’argile, pour faire avec la même masse un vase d’honneur et un vase d’un usage vil ? |
Segond 21 (2007) | Romains 9.21 (S21) | Le potier n’est-il pas le maître de l’argile pour faire avec la même pâte un ustensile d’un usage noble et un ustensile d’un usage méprisable ? |
Louis Segond + Strong | Romains 9.21 (LSGSN) | Le potier n’est -il pas maître de l’argile, pour faire avec la même masse un vase d’honneur et un vase d’un usage vil ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 9.21 (BAN) | Ou bien le potier n’a-t-il pas, pouvoir sur l’argile pour faire de la même masse tel vase pour un usage honorable et tel autre pour un usage vil ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 9.21 (SAC) | Le potier n’a-t-il pas le pouvoir de faire de la même masse d’argile un vase destiné a des usages honorables, et un autre destiné à des usages vils et honteux ? |
David Martin (1744) | Romains 9.21 (MAR) | Le potier de terre n’a-t-il pas la puissance de faire d’une même masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à déshonneur ? |
Ostervald (1811) | Romains 9.21 (OST) | Le potier n’a-t-il pas le pouvoir de faire, d’une même masse de terre, un vase pour des usages honorables, et un autre pour des usages vulgaires ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 9.21 (GBT) | Le potier n’a-t-il pas le pouvoir de faire de la même masse d’argile un vase d’honneur et un autre d’ignominie ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 9.21 (PGR) | Ou bien le potier n’est-il pas le maître de sa glaise, pour, de la même masse, faire tel ustensile en vue d’un noble usage, et tel autre en vue d’un usage ignoble ? |
Lausanne (1872) | Romains 9.21 (LAU) | Le potier n’a-t-il pas autorité sur le limon, pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 9.21 (OLT) | Le potier n’a-t-il pas le droit de faire de la même masse d’argile des vases pour des usages honorables, et d’autres pour des usages vils? |
Darby (1885) | Romains 9.21 (DBY) | potier n’a-t-il pas pouvoir sur l’argile pour faire de la même masse un vase à honneur et un autre à déshonneur ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 9.21 (STA) | Est-ce que le potier n’a pas le droit avec la même masse de terre de faire deux vases l’un pour un noble usage, l’autre pour un usage vulgaire ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 9.21 (VIG) | Le potier n’a-t-il pas le pouvoir de faire de la même masse d’argile un vase pour un usage honorable, et un autre pour un usage vil ? |
Fillion (1904) | Romains 9.21 (FIL) | Le potier n’a-t-il pas le pouvoir de faire de la même masse d’argile un vase pour un usage honorable,et un autre pour un usage vil? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 9.21 (SYN) | Le potier n’est-il pas maître de l’argile, pour faire avec la même masse tel vase pour un usage honorable, et tel autre pour un usage vulgaire ? |
Auguste Crampon (1923) | Romains 9.21 (CRA) | Le potier n’est-il pas maître de son argile, pour faire de la même masse un vase d’honneur et un vase d’ignominie ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 9.21 (BPC) | Le potier n’est-il pas maître de l’argile, libre de faire, de la même pâte, tel vase luxueux et tel autre vulgaire ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 9.21 (AMI) | Le potier n’a-t-il pas le droit de faire de la même masse d’argile tel vase pour un usage noble et tel autre pour un usage vulgaire ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 9.21 (VUL) | an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 9.21 (SWA) | Au mfinyanzi je! Hana amri juu ya udongo, kwa fungu moja la udongo kuumba chombo kimoja kiwe cha heshima, na kimoja kiwe hakina heshima? |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 9.21 (SBLGNT) | ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν; |