1 Corinthiens 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 1.12 (LSG) | Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! Et moi, d’Apollos ! Et moi, de Céphas ! Et moi, de Christ ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 1.12 (NEG) | Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! – et moi, d’Apollos ! – et moi, de Céphas ! – et moi, de Christ ! |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 1.12 (S21) | Je veux dire par là que chacun de vous affirme : « Moi, je me rattache à Paul ! » « Et moi, à Apollos ! » « Et moi, à Céphas ! » « Et moi, à Christ ! » |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 1.12 (LSGSN) | Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi , je suis de Paul ! et moi, d’Apollos ! et moi, de Céphas ! et moi, de Christ ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 1.12 (BAN) | je veux dire que chacun de vous dit : moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 1.12 (SAC) | Ce que je veux dire est, que chacun de vous prend parti en disant : Pour moi, je suis à Paul ; Et moi, je suis à Apollon ; Et moi, je suis à Céphas ; Et moi, je suis à Jésus -Christ. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 1.12 (MAR) | Voici donc ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : pour moi, je suis de Paul ; et moi je suis d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 1.12 (OST) | Je veux dire que, parmi vous, chacun dit : Pour moi, je suis disciple de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 1.12 (GBT) | Je parle ainsi, parce que chacun de vous dit : Moi je suis à Paul ; et moi à Apollon ; et moi à Jésus-Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 1.12 (PGR) | je veux dire, que chacun de vous s’exprime ainsi : « Quant à moi je tiens pour Paul » — « Moi, c’est pour Apollos. » — « Moi, c’est pour Céphas. » — « Moi, c’est pour Christ. » |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 1.12 (LAU) | Or voici ce que je dis. Chacun de vous dit : Moi, je suis à Paul ; et moi, à Apollos ; et moi, à Céphas ; et moi, à Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 1.12 (OLT) | J’entends par là que chacun dit: «Moi, je suis à Paul; — moi, à Apollos; — moi, à Céphas; — moi, à Christ.» |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 1.12 (DBY) | Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 1.12 (STA) | Je m’explique : Voici ce qu’on vous entend dire : « Moi, je suis du parti de Paul ! » — « Moi, de celui d’Apollos ! » — « Moi, de celui de Képhas ! » — « Moi, de celui de Christ ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 1.12 (VIG) | Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi je suis à Paul ; et moi, à Apollo ; et moi, à Céphas ; et moi, au Christ. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 1.12 (FIL) | Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi je suis à Paul; et moi, à Apollo; et moi, à Céphas; et moi, au Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 1.12 (SYN) | Voici ce que je veux dire : c’est que, parmi vous, chacun parle ainsi : Moi, je suis disciple de Paul ; et moi, d’Apollos ; — et moi, de Céphas ; — et moi, de Christ. — |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 1.12 (CRA) | Je veux dire que tel d’entre vous dit : « Moi, je suis à Paul ! — tel autre : et moi, à Apollos ! — et moi à Céphas ! — et moi, au Christ !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 1.12 (BPC) | Je veux dire que chacun de vous dit : “Moi, je suis de Paul ! - Moi, d’Apollos ! - Moi, de Céphas ! - Moi, du Christ ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 1.12 (AMI) | Je veux dire par là que chacun de vous déclare : Moi, je suis pour Paul ! Et moi, pour Apollos ! Et moi, pour Céphas ! Et moi, pour le Christ ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 1.12 (VUL) | hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 1.12 (SWA) | Basi, maana yangu ni hii, ya kwamba kila mtu wa kwenu kusema, Mimi ni wa Paulo, na, Mimi ni wa Apolo, na, Mimi ni wa Kefa, na, Mimi ni wa Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 1.12 (SBLGNT) | λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ. |