1 Corinthiens 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 1.14 (LSG) | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 1.14 (NEG) | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 1.14 (S21) | Je remercie [Dieu] de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 1.14 (LSGSN) | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Gaïus, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 1.14 (BAN) | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 1.14 (SAC) | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispe et Caïus ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 1.14 (MAR) | Je rends grâces à Dieu que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus ; |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 1.14 (OST) | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 1.14 (GBT) | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Caïus, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 1.14 (PGR) | Je rends grâces de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sauf Crispus et Gaïus, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 1.14 (LAU) | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n’est Crispus et Caïus ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 1.14 (OLT) | Je bénis Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun d’entre vous, si ce n’est Crispus et Caïus, |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 1.14 (DBY) | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Gaïus, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 1.14 (STA) | Je rends grâces de n’avoir baptisé aucun de vous - (sauf toutefois Crispus et Caïus) — |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 1.14 (VIG) | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Caïus ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 1.14 (FIL) | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, excepté Crispus et Caïus; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 1.14 (SYN) | Je rends grâces de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, — sinon Crispus et Gaius —, |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 1.14 (CRA) | Je rends grâces à Dieu de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n’est Crispus et Gaïus, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 1.14 (BPC) | Je rends grâces de ce que je n’ai baptisé aucun de vous, si ce n’est Crispus et Gaius, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 1.14 (AMI) | Je n’ai, Dieu merci, baptisé aucun de vous, sinon Crispus et Caïus ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 1.14 (VUL) | gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi nisi Crispum et Gaium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 1.14 (SWA) | Nashukuru, kwa sababu sikumbatiza mtu kwenu, ila Krispo na Gayo; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 1.14 (SBLGNT) | ⸀εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον, |