1 Corinthiens 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 11.10 (LSG) | C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’autorité dont elle dépend. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 11.10 (NEG) | C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’autorité dont elle dépend. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 11.10 (S21) | Voilà pourquoi, à cause des anges, la femme doit porter sur la tête une marque d’autorité. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 11.10 (LSGSN) | C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’autorité dont elle dépend. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 11.10 (BAN) | C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’autorité sous laquelle elle est. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 11.10 (SAC) | C’est pourquoi la femme doit porter sur sa tête, à cause des anges, la marque de la puissance que l’homme a sur elle. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 11.10 (MAR) | C’est pourquoi la femme à cause des Anges doit avoir sur la tête une marque qu’elle est sous la puissance [de son mari]. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 11.10 (OST) | C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur sa tête une marque de l’autorité sous laquelle elle est. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 11.10 (GBT) | C’est pourquoi la femme doit, à cause des anges, porter sur sa tête la marque de sa dépendance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 11.10 (PGR) | c’est pourquoi la femme doit avoir une suprématie sur la tête à cause des anges. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 11.10 (LAU) | C’est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête une marque de l’autorité [du mari]. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 11.10 (OLT) | voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête une marque de dépendance, à cause des anges. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 11.10 (DBY) | C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’ autorité à laquelle est est soumise. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 11.10 (STA) | Voici pourquoi la femme doit porter sur la tête la marque de sa dépendance : à cause des anges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 11.10 (VIG) | C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur sa tête la marque de la puissance de l’homme (une puissance). |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 11.10 (FIL) | C’est pourquoi la femme, à cause des Anges, doit avoir sur sa tête la marque de la puissance de l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 11.10 (SYN) | C’est pourquoi, la femme doit avoir sur la tête, à cause des anges, une marque de l’autorité dont elle dépend. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 11.10 (CRA) | C’est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 11.10 (BPC) | Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de la puissance maritale, à cause des anges. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 11.10 (AMI) | C’est pourquoi la femme doit porter sur la tête un signe de sa sujétion, à cause des anges. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 11.10 (VUL) | ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 11.10 (SWA) | Kwa hiyo imempasa mwanamke awe na dalili ya kumilikiwa kichwani, kwa ajili ya malaika. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 11.10 (SBLGNT) | διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους. |