1 Corinthiens 12.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 12.21 (LSG) | L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ni la tête dire aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 12.21 (NEG) | L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ni la tête dire aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 12.21 (S21) | L’œil ne peut pas dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi », ni la tête dire aux pieds : « Je n’ai pas besoin de vous. » |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 12.21 (LSGSN) | L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ni la tête dire aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 12.21 (BAN) | Et l’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ni aussi la tête aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 12.21 (SAC) | Or l’œil ne peut pas dire à la main, Je n’ai pas besoin de votre secours ; non plus que la tête ne peut pas dire aux pieds, Vous ne m’êtes point nécessaires. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 12.21 (MAR) | Et l’œil ne peut pas dire à la main : je n’ai que faire de toi ; ni aussi la tête aux pieds : je n’ai que faire de vous. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 12.21 (OST) | Et l’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ni encore la tête aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 12.21 (GBT) | Or l’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de ton office ; ni la tête dire aux pieds : Vous ne m’êtes point nécessaires ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 12.21 (PGR) | Or l’œil ne peut pas dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi ; » ou bien encore la tête dire aux pieds : « Je n’ai pas besoin de vous. » |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 12.21 (LAU) | L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ou encore la tête, aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 12.21 (OLT) | L’oeil ne peut pas dire à la main, «je n’ai pas besoin de toi;» ni la tête, à son tour, dire aux pieds, «je n’ai pas besoin de vous.» |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 12.21 (DBY) | L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 12.21 (STA) | L’oeil ne peut dire à la main : je n’ai pas besoin de toi ; ni la tête aux pieds : je n’ai pas besoin de vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 12.21 (VIG) | L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de ton aide (office) ; ni la tête dire aux pieds : Vous ne m’êtes pas nécessaires. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 12.21 (FIL) | L’oeil ne peut pas dire à la main: Je n’ai pas besoin de ton aide; ni la tête dire aux pieds: Vous ne m’êtes pas nécessaires; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 12.21 (SYN) | L’oeil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; ni la tête dire aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 12.21 (CRA) | L’œil ne peut pas dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi?» ; ni la tête dire aux pieds : « Je n’ai pas besoin de vous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 12.21 (BPC) | Or l’œil ne peut pas dire à la main : “Je n’ai pas besoin de toi” ; ou bien encore la tête dire aux pieds : “Je n’ai pas besoin de vous”. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 12.21 (AMI) | L’œil ne peut donc pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi ; non plus que la tête ne peut dire aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 12.21 (VUL) | non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 12.21 (SWA) | Na jicho haliwezi kuuambia mkono, Sina haja na wewe; wala tena kichwa hakiwezi kuiambia miguu, Sina haja na ninyi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 12.21 (SBLGNT) | οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί· Χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν· Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω· |