1 Corinthiens 13.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 13.11 (LSG) | Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; lorsque je suis devenu homme, j’ai fait disparaître ce qui était de l’enfant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 13.11 (NEG) | Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; lorsque je suis devenu homme, j’ai fait disparaître ce qui était de l’enfant. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 13.11 (S21) | Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; lorsque je suis devenu un homme, j’ai mis fin à ce qui était de l’enfant. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 13.11 (LSGSN) | Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; lorsque je suis devenu homme, j’ai fait disparaître ce qui était de l’enfant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 13.11 (BAN) | Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; mais lorsque je suis devenu homme, j’ai aboli ce qui était de l’enfant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 13.11 (SAC) | Quand j’étais enfant, je parlais en enfant, je jugeais en enfant, je raisonnais en enfant ; mais lorsque je suis devenu homme, je me suis défait de tout ce qui tenait de l’enfant. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 13.11 (MAR) | Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant ; mais quand je suis devenu homme, j’ai aboli ce qui était de l’enfance. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 13.11 (OST) | Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je pensais comme un enfant ; mais lorsque je suis devenu homme, j’ai abandonné ce qui était de l’enfant. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 13.11 (GBT) | Quand j’étais enfant, je parlais en enfant, je jugeais en enfant, je raisonnais en enfant ; mais lorsque je suis devenu homme, je me suis dégagé de tout ce qui était de l’enfant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 13.11 (PGR) | Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; lorsque je suis devenu un homme, j’ai détruit ce qui était de l’enfant. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 13.11 (LAU) | Lorsque j’étais petit enfant, je parlais comme un petit enfant, je pensais comme un petit enfant, je raisonnais comme un petit enfant ; mais lorsque je suis devenu homme, j’ai laissé comme inutile ce qui était du petit enfant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 13.11 (OLT) | Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; mais, quand j’ai été homme, je me suis défait de ce qui tenait de l’enfant. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 13.11 (DBY) | Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; quand je suis devenu homme, j’en ai fini avec ce qui était de l’enfant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 13.11 (STA) | Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; quand je suis devenu homme, j’ai laissé là les façons de l’enfant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 13.11 (VIG) | Quand j’étais (petit) enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais (j’avais les goûts) comme un (petit) enfant, je raisonnais comme un (petit) enfant ; mais lorsque je suis devenu homme, j’ai fait disparaître ce qui était de l’enfant. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 13.11 (FIL) | Quand j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je jugeais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant; mais lorsque je suis devenu homme, j’ai fait disparaître ce qui était de l’enfant. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 13.11 (SYN) | Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; lorsque je suis devenu homme, je me suis défait de ce qui tenait de l’enfant. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 13.11 (CRA) | Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; lorsque je suis devenu homme, j’ai laissé là ce qui était de l’enfant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 13.11 (BPC) | Lorsque j’étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; mais lorsque je suis devenu un homme, j’ai aboli ce qui était de l’enfant. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 13.11 (AMI) | Quand j’étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant ; mais quand je suis devenu un homme, j’ai rejeté ce qui était de l’enfant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 13.11 (VUL) | cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 13.11 (SWA) | Nilipokuwa mtoto mchanga, nalisema kama mtoto mchanga, nalifahamu kama mtoto mchanga, nalifikiri kama mtoto mchanga; tokea hapo nilipokuwa mtu mzima, nimeyabatilisha mambo ya kitoto. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 13.11 (SBLGNT) | ὅτε ἤμην νήπιος, ⸂ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος⸃· ⸀ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. |