1 Corinthiens 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 13.6 (LSG) | elle ne se réjouit point de l’injustice, mais elle se réjouit de la vérité ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 13.6 (NEG) | il ne se réjouit point de l’injustice, mais il se réjouit de la vérité ; |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 13.6 (S21) | il ne se réjouit pas de l’injustice, mais il se réjouit de la vérité ; |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 13.6 (LSGSN) | elle ne se réjouit point de l’injustice, mais elle se réjouit de la vérité ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 13.6 (BAN) | elle ne se réjouit point de l’injustice ; mais elle se réjouit avec la vérité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 13.6 (SAC) | elle ne se réjouit point de l’injustice ; mais elle se réjouit de la vérité ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 13.6 (MAR) | Elle ne se réjouit point de l’injustice ; mais elle se réjouit de la vérité ; |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 13.6 (OST) | Elle ne se réjouit point de l’injustice, mais elle se réjouit de la vérité ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 13.6 (GBT) | Elle ne se réjouit point de l’iniquité, mais elle se réjouit de la vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 13.6 (PGR) | elle ne se réjouit point de l’injustice, mais elle se réjouit avec la vérité ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 13.6 (LAU) | il ne se réjouit pas de l’injustice, mais il se réjouit avec la vérité ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 13.6 (OLT) | elle ne se réjouit point de la méchanceté, elle se réjouit, au contraire, de la vérité. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 13.6 (DBY) | il n’impute pas le mal ; il ne se réjouit pas de l’injustice, mais se réjouit avec la vérité ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 13.6 (STA) | il ne se plaît pas à l’injustice ; il se plaît au contraire à la vérité ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 13.6 (VIG) | elle ne se réjouit pas de l’injustice (l’iniquité), mais elle se réjouit de la vérité ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 13.6 (FIL) | elle ne se réjouit pas de l’injustice, mais elle se réjouit de la vérité; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 13.6 (SYN) | Elle ne se réjouit pas de l’injustice, mais elle met sa joie dans la vérité. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 13.6 (CRA) | elle ne prend pas plaisir à l’injustice, mais elle se réjouit de la vérité ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 13.6 (BPC) | elle ne prend pas plaisir à voir commettre l’injustice, elle prend sa joie, au contraire, dans le triomphe du vrai ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 13.6 (AMI) | elle ne se réjouit pas de l’injustice, mais elle met sa joie dans la vérité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 13.6 (VUL) | non gaudet super iniquitatem congaudet autem veritati |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 13.6 (SWA) | haufurahii udhalimu, bali hufurahi pamoja na kweli; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 13.6 (SBLGNT) | οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ· |