1 Corinthiens 13.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 13.8 (LSG) | La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 13.8 (NEG) | L’amour ne périt jamais. Les prophéties seront abolies, les langues cesseront, la connaissance sera abolie. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 13.8 (S21) | L’amour ne meurt jamais. Les prophéties disparaîtront, les langues cesseront, la connaissance disparaîtra. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 13.8 (LSGSN) | La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin , les langues cesseront , la connaissance disparaîtra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 13.8 (BAN) | La charité ne périt jamais. Soit les prophéties, elles seront abolies ; soit les langues, elles cesseront ; soit la connaissance, elle sera abolie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 13.8 (SAC) | La charité ne finira jamais. Les prophéties n’auront plus de lieu ; les langues cesseront ; et la science sera abolie : |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 13.8 (MAR) | La charité ne périt jamais, au lieu que quant aux prophéties, elles seront abolies ; et quant aux Langues, elles cesseront ; et quant à la connaissance, elle sera abolie. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 13.8 (OST) | La charité ne périt jamais. Quant aux prophéties, elles seront abolies, et les langues cesseront, et la science sera abolie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 13.8 (GBT) | La charité ne finira jamais, pas même lorsque les prophéties s’anéantiront, que les langues cesseront, et que la science sera détruite ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 13.8 (PGR) | La charité ne périt jamais ; mais quant à la prophétie, elle sera détruite ; quant aux langues, elles cesseront ; quant à la connaissance, elle sera détruite ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 13.8 (LAU) | L’amour ne périt{Grec ne tombe.} jamais. Quant aux prophéties, elles seront rendues inutiles ; quant aux langues, elles cesseront ; quant à la connaissance, elle sera rendue inutile ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 13.8 (OLT) | La charité ne passera jamais. Les prophéties prendront fin, les langues cesseront, la science aura son terme; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 13.8 (DBY) | L’amour ne périt jamais. Or y a-t-il des prophéties ? elles auront leur fin. Y a-t-il des langues ? elles cesseront. Y a-t-il de la connaissance ? elle aura sa fin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 13.8 (STA) | L’amour n’a pas de décadence. Les prophéties ? elles disparaîtront ; les langues ? elles cesseront ; la science ? elle disparaîtra ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 13.8 (VIG) | La charité ne finira jamais ; pas même lorsque les prophéties disparaîtront, que les langues cesseront, et que la science sera détruite. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 13.8 (FIL) | La charité ne finira jamais; pas même lorsque les prophéties disparaîtront, que les langues cesseront, et que la science sera détruite. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 13.8 (SYN) | La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, le don des langues cessera, la connaissance sera abolie. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 13.8 (CRA) | La charité ne passera jamais. S’agit-il des prophéties, elles prendront fin ; des langues, elles cesseront ; de la science, elle aura son terme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 13.8 (BPC) | La charité ne succombera jamais. Qu’il s’agisse au contraire de prophéties, elles seront abolies ; qu’il s’agisse des langues, elles cesseront ; qu’il s’agisse de science, elle sera abolie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 13.8 (AMI) | La charité ne passera jamais. Qu’il s’agisse des prophéties, elles disparaîtront ; des langues, elles se tairont ; de la science, elle disparaîtra. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 13.8 (VUL) | caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destruetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 13.8 (SWA) | Upendo haupungui neno wakati wo wote; bali ukiwapo unabii utabatilika; zikiwapo lugha, zitakoma; yakiwapo maarifa, yatabatilika. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 13.8 (SBLGNT) | Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε ⸀πίπτει. εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται· εἴτε γλῶσσαι, παύσονται· εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται. |