1 Corinthiens 14.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.24 (LSG) | Mais si tous prophétisent, et qu’il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.24 (NEG) | Mais si tous prophétisent, et qu’il entre un non-croyant ou un simple auditeur, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.24 (S21) | En revanche, si tous prophétisent et qu’un non-croyant ou un simple auditeur entre, il est convaincu de péché par tous, il est jugé par tous ; |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.24 (LSGSN) | Mais si tous prophétisent , et qu’il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.24 (BAN) | Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque infidèle, ou quelqu’un du commun peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.24 (SAC) | Mais si tous prophétisent, et qu’un infidèle, ou un homme qui ne sait que sa langue, entre dans votre assemblée, tous le convainquent, tous le jugent. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.24 (MAR) | Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque infidèle, ou quelqu’un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.24 (OST) | Mais si tous prophétisent, et qu’il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.24 (GBT) | Mais si tous prophétisent, et qu’un infidèle ou un ignorant entre, il est convaincu par tous, jugé par tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.24 (PGR) | Au contraire, si tous prophétisent, et qu’il survienne quelque incrédule ou un simple fidèle, il est censuré par tous, il est jugé par tous, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.24 (LAU) | Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque incrédule ou quelque homme du commun, il est convaincu par tous, il est jugé par tous ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.24 (OLT) | Si tous, au contraire, prophétisent, et qu’il entre quelque homme qui ne croit pas ou quelque homme du peuple: il est confondu par tous, jugé par tous; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.24 (DBY) | Mais si tous prophétisent, et qu’il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, et il est jugé par tous : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.24 (STA) | Si, au contraire, tous prononcent des prophéties, l’incrédule ou le simple curieux qui entre se voit repris par tous, jugé par tous ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.24 (VIG) | Mais si tous prophétisent, et qu’il entre un infidèle ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.24 (FIL) | Mais si tous prophétisent, et qu’il entre un infidèle ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.24 (SYN) | Mais si tous prophétisent, et qu’il entre un incrédule ou un simple auditeur, il est convaincu par tous, jugé par tous. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.24 (CRA) | Mais si tous prophétisent, et qu’il survienne un infidèle ou un homme non initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.24 (BPC) | Mais si tous prophétisent et qu’il entre un incroyant ou un non-initié, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.24 (AMI) | Mais si tous prophétisent et que survienne quelque non-croyant ou simple fidèle, le voilà repris par tous, jugé par tous ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.24 (VUL) | si autem omnes prophetent intret autem quis infidelis vel idiota convincitur ab omnibus diiudicatur ab omnibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.24 (SWA) | Lakini wote wakihutubu, kisha akaingia mtu asiyeamini, au mjinga, abainishwa na wote, ahukumiwa na wote; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.24 (SBLGNT) | ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων, |