1 Corinthiens 14.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 14.30 (LSG) | et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 14.30 (NEG) | et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 14.30 (S21) | Et si un autre membre de l’assistance a une révélation, que le premier se taise. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 14.30 (LSGSN) | et si un autre qui est assis a une révélation , que le premier se taise . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 14.30 (BAN) | Mais si un autre, qui est assis, reçoit une révélation, que le premier se taise. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 14.30 (SAC) | S’il se fait quelque révélation à un autre de ceux qui sont assis dans l’assemblée, que le premier se taise. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 14.30 (MAR) | Et si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 14.30 (OST) | Et si un autre assistant a une révélation, que le premier se taise. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 14.30 (GBT) | S’il se fait quelque révélation à un autre de ceux qui sont assis dans l’assemblée, que le premier se taise. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 14.30 (PGR) | mais si l’un de ceux qui sont assis reçoit une révélation, que le premier se taise ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 14.30 (LAU) | Que s’il se fait une révélation à un autre qui est assis, que le premier se taise ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 14.30 (OLT) | Si, pendant que l’un parle, un autre assis a une révélation, que le premier se taise. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 14.30 (DBY) | et s’il y a eu une révélation faite à un autre qui est assis, que le premier se taise. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 14.30 (STA) | Cependant si un frère, assis à sa place, reçoit une révélation, celui qui parle doit se taire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 14.30 (VIG) | Si un autre de ceux qui sont assis reçoit une révélation, que le premier se taise. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 14.30 (FIL) | Si un autre de ceux qui sont assis reçoit une révélation, que le premier se taise. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 14.30 (SYN) | Cependant, si un autre de ceux qui sont assis a une révélation, que le premier se taise. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 14.30 (CRA) | et si un autre, qui est assis, a une révélation, que le premier se taise. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 14.30 (BPC) | Mais si quelqu’autre assistant reçoit une révélation, que le premier se taise. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 14.30 (AMI) | Si quelque autre des assistants à une révélation, que le premier se taise. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 14.30 (VUL) | quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 14.30 (SWA) | Lakini mwingine aliyeketi akifunuliwa neno, yule wa kwanza na anyamaze. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 14.30 (SBLGNT) | ἐὰν δὲ ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ, ὁ πρῶτος σιγάτω. |