1 Corinthiens 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.19 (LSG) | Si c’est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.19 (NEG) | Si c’est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.19 (S21) | Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.19 (LSGSN) | Si c’est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.19 (BAN) | Si c’est dans cette vie seulement que nous avons espéré en Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.19 (SAC) | Si nous n’avions d’espérance en Jésus -Christ que pour cette vie, nous serions les plus misérables de tous les hommes. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.19 (MAR) | Si nous n’avons d’espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.19 (OST) | Si nous n’avons d’espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes de tous les hommes les plus misérables. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.19 (GBT) | Si nous n’avons d’espérance en Jésus-Christ que pour cette vie, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.19 (PGR) | Si c’est seulement pendant cette vie-ci, que nous espérons en Christ, nous sommes plus à plaindre que tout le reste des hommes. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.19 (LAU) | [et] si, dans cette vie, nous n’avons notre espérance que dans le Christ seulement, nous sommes les plus misérables de tous [les] hommes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.19 (OLT) | Si nous n’avons d’espérance en Christ que dans cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.19 (DBY) | Si, pour cette vie seulement, nous avons espérance en Christ, nous sommes plus misérables que tous les hommes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.19 (STA) | Si notre espoir dans le Christ ne dépasse pas la vie présente, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.19 (VIG) | Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus misérables (malheureux) de tous les hommes. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.19 (FIL) | Si c’est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.19 (SYN) | Si nous n’avons d’espérance en Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus misérables de tous les hommes ! |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.19 (CRA) | Si nous n’avons d’espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.19 (BPC) | Si c’est seulement dans cette vie que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes plus dignes de pitié que tous les autres hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.19 (AMI) | Si c’est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.19 (VUL) | si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus miserabiliores sumus omnibus hominibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.19 (SWA) | Kama katika maisha haya tu tumemtumaini Kristo, sisi tu maskini kuliko watu wote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.19 (SBLGNT) | εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ⸂ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν⸃ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν. |