1 Corinthiens 15.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.6 (LSG) | Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.6 (NEG) | Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.6 (S21) | Après cela, il est apparu à plus de 500 frères et sœurs à la fois, dont la plupart sont encore vivants et dont quelques-uns sont morts. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.6 (LSGSN) | Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants , et dont quelques-uns sont morts . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.6 (BAN) | Après cela, il a été vu de plus de cinq cents frères, en une seule fois, dont la plupart vivent encore jusqu’à présent, et dont quelques-uns aussi se sont endormis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.6 (SAC) | qu’après il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont il y en a plusieurs qui vivent encore aujourd’hui, et quelques-uns sont déjà morts ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.6 (MAR) | Depuis il a été vu de plus de cinq cents frères à une fois, dont plusieurs sont encore vivants, et quelques-uns sont morts. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.6 (OST) | Ensuite, il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.6 (GBT) | Qu’après il a été vu par plus de cinq cents frères assemblés, dont beaucoup vivent encore aujourd’hui, et quelques-uns se sont endormis ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.6 (PGR) | ensuite il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore maintenant, mais dont quelques-uns sont morts ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.6 (LAU) | Ensuite il a été vu en une seule fois de plus de cinq cents frères, dont la plupart demeurent encore à présent, mais dont quelques-uns aussi se sont endormis ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.6 (OLT) | qu’après cela, il est apparu, en une rencontre, à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants aujourd’hui, et quelques-uns sont morts; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.6 (DBY) | Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont demeurés en vie jusqu’à présent, mais quelques-uns aussi se sont endormis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.6 (STA) | Ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart vivent encore aujourd’hui, et quelques-uns sont morts ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.6 (VIG) | qu’ensuite il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont beaucoup vivent encore aujourd’hui, et dont quelques-uns sont morts (endormis, note) ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.6 (FIL) | qu’ensuite Il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont beaucoup vivent encore aujourd’hui, et dont quelques-uns sont morts; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.6 (SYN) | Après cela, il a été vu, en une seule fois, de plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants aujourd’hui, et dont quelques-uns sont morts. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.6 (CRA) | Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.6 (BPC) | ensuite il a été vu en une seule fois, de cinq cents frères, dont la plupart subsistent jusqu’à maintenant, mais dont quelques-uns sont morts. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.6 (AMI) | Ensuite il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois la plupart d’entre eux sont encore vivants, quelques-uns sont morts. — |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.6 (VUL) | deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul ex quibus multi manent usque adhuc quidam autem dormierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.6 (SWA) | baadaye aliwatokea ndugu zaidi ya mia tano pamoja; katika hao wengi wanaishi hata sasa, ila baadhi yao wamelala; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.6 (SBLGNT) | ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ ⸀πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς ⸀δὲ ἐκοιμήθησαν· |