1 Corinthiens 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.8 (LSG) | Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.8 (NEG) | Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton ; |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.8 (S21) | Après eux tous, il m’est apparu à moi aussi, comme à un enfant né hors terme. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.8 (LSGSN) | Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.8 (BAN) | Et après tous, il a aussi été vu de moi, comme de l’avorton ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.8 (SAC) | et qu’enfin après tous les autres, il s’est fait voir à moi-même, qui ne suis qu’un avorton. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.8 (MAR) | Et après tous, il a été vu aussi de moi, comme d’un avorton. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.8 (OST) | Et après tous, il m’est apparu à moi aussi comme à un avorton. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.8 (GBT) | Et qu’enfin après tous les autres il s’est fait voir aussi à moi comme à l’avorton. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.8 (PGR) | enfin, après eux tous, il a été vu aussi par moi, qui suis comme l’avorton, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.8 (LAU) | Et, après tous, il a aussi été vu de moi comme de l’avorton ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.8 (OLT) | qu’enfin, après eux tous, il m’est apparu à moi, comme à l’avorton; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.8 (DBY) | et, après tous, comme d’un avorton, il a été vu aussi de moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.8 (STA) | enfin après eux tous, il m’est apparu à moi comme à l’avorton ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.8 (VIG) | et qu’en dernier lieu, après tous, il a été vu de moi, comme de l’avorton. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.8 (FIL) | et qu’en dernier lieu, après tous, Il a été vu de moi, comme de l’avorton. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.8 (SYN) | Enfin, après eux tous, il s’est aussi fait voir à moi, comme à je ne sais quel avorton. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.8 (CRA) | Après eux tous, il m’est aussi apparu à moi, comme à l’avorton. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.8 (BPC) | et en tout dernier lieu, comme à l’avorton, il a apparu même à moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.8 (AMI) | En tout dernier lieu, il m’est apparu à moi aussi, comme à l’avorton. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.8 (VUL) | novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.8 (SWA) | na mwisho wa watu wote, alinitokea mimi, kama ni mtu aliyezaliwa si kwa wakati wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.8 (SBLGNT) | ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί. |