1 Corinthiens 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 2.14 (LSG) | Mais l’homme animal ne reçoit pas les choses de l’Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c’est spirituellement qu’on en juge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 2.14 (NEG) | Mais l’homme naturel n’accepte pas les choses de l’Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c’est spirituellement qu’on en juge. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 2.14 (S21) | Mais l’homme naturel n’accepte pas ce qui vient de l’Esprit de Dieu, car c’est une folie pour lui ; il est même incapable de le comprendre, parce que c’est spirituellement qu’on en juge. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 2.14 (LSGSN) | Mais l’homme animal ne reçoit pas les choses de l’Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître , parce que c’est spirituellement qu’on en juge . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 2.14 (BAN) | Or, l’homme naturel ne reçoit point les choses qui sont de l’Esprit de Dieu ; car elles lui sont une folie, et il ne les peut connaître, parce que c’est spirituellement qu’on en juge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 2.14 (SAC) | Or l’homme animal n’est point capable des choses qui sont de l’Esprit de Dieu : elles lui paraissent une folie, et il ne peut les comprendre ; parce que c’est par une lumière spirituelle qu’on doit en juger. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 2.14 (MAR) | Or l’homme animal ne comprend point les choses qui sont de l’Esprit de Dieu, car elles lui sont une folie ; et il ne peut même les entendre, parce qu’elles se discernent spirituellement. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 2.14 (OST) | Or, l’homme animal ne comprend point les choses de l’Esprit de Dieu ; car elles lui semblent folie, et il ne les peut connaître, parce que c’est spirituellement qu’on en juge. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 2.14 (GBT) | L’homme animal ne perçoit pas les choses qui sont de l’Esprit de Dieu ; c’est une folie à son égard, et il n’y peut rien comprendre, parce que c’est par une lumière spirituelle qu’on en juge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 2.14 (PGR) | mais l’homme animal n’accepte pas ce qui vient de l’esprit de Dieu, car c’est pour lui une folie et il ne peut le comprendre, parce que c’est spirituellement qu’on en juge. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 2.14 (LAU) | Or l’homme [n’]ayant [que] l’âme, ne reçoit pas les choses de l’Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c’est spirituellement qu’on en juge ;{Ou il ne peut connaître qu’elles se discernent spirituellement} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 2.14 (OLT) | L’homme qui ne vit que de la vie animale, n’accueille pas les choses de l’Esprit de Dieu: elles sont pour lui une folie; et il ne peut les comprendre, parce qu’elles demandent à être jugées spirituellement. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 2.14 (DBY) | Or l’homme animal ne reçoit pas les choses qui sont de l’Esprit de Dieu, car elles lui sont folie ; et il ne peut les connaître, parce qu’elles se discernent spirituellement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 2.14 (STA) | L’homme qui n’a que ses facultés naturelles n’accepte pas les choses de l’Esprit de Dieu. Il les taxe de folie, il ne peut les connaître, parce qu’elles demandent à être jugées avec l’Esprit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 2.14 (VIG) | Or l’homme animal ne perçoit pas les choses qui sont de l’Esprit de Dieu ; car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les comprendre, parce que c’est spirituellement qu’on en juge. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 2.14 (FIL) | Or l’homme animal ne perçoit pas les choses qui sont de l’Esprit de Dieu; car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les comprendre, parce que c’est spirituellement qu’on en juge. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 2.14 (SYN) | Or, l’homme naturel n’accueille point les choses qui, sont de l’esprit de Dieu ; car elles sont pour lui une folie, et il ne peut les comprendre, parce que c’est spirituellement qu’on en juge. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 2.14 (CRA) | Mais l’homme naturel ne reçoit pas les choses de l’Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c’est par l’Esprit qu’on en juge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 2.14 (BPC) | L’homme naturel, lui, ne perçoit pas ce qui est de l’Esprit de Dieu ; en effet, c’est une folie pour lui et il ne peut le comprendre, parce que cela s’apprécie spirituellement. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 2.14 (AMI) | L’homme naturel n’est pas en état de recevoir ce qui vient de l’Esprit de Dieu ; c’est folie pour lui, et il n’y peut rien comprendre, car c’est par l’Esprit qu’on en juge. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 2.14 (VUL) | animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei stultitia est enim illi et non potest intellegere quia spiritaliter examinatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 2.14 (SWA) | Basi mwanadamu wa tabia ya asili hayapokei mambo ya Roho wa Mungu; maana kwake huyo ni upuzi, wala hawezi kuyafahamu, kwa kuwa yatambulikana kwa jinsi ya rohoni. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 2.14 (SBLGNT) | Ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται· |