1 Corinthiens 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 3.12 (LSG) | Or, si quelqu’un bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l’œuvre de chacun sera manifestée ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 3.12 (NEG) | Or, si quelqu’un bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l’œuvre de chacun sera manifestée ; |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 3.12 (S21) | Que l’on construise sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille, |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 3.12 (LSGSN) | Or, si quelqu’un bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 3.12 (BAN) | mais si quelqu’un bâtit sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 3.12 (SAC) | Si l’on élevé sur ce fondement un édifice d’or, d’argent, de pierres précieuses, de bois, de foin, de paille ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 3.12 (MAR) | Que si quelqu’un édifie sur ce fondement, de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume ; |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 3.12 (OST) | Que si quelqu’un bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l’œuvre de chacun sera manifestée ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 3.12 (GBT) | Si pour bâtir sur ce fondement on emploie de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 3.12 (PGR) | mais si quelqu’un élève sur le fondement de l’or et de l’argent, des pierres précieuses, du bois, de l’herbe, du chaume, |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 3.12 (LAU) | Que si, sur ce fondement, quelqu’un édifie de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 3.12 (OLT) | Que l’on bâtisse sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, l’ouvrage de chacun sera mis en lumière; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 3.12 (DBY) | Or si quelqu’un édifie sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 3.12 (STA) | Sur ce fondement, que chacun élève sa construction, en or, en argent, en pierres précieuses, en bois, en foin, en paille, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 3.12 (VIG) | Si quelqu’un bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille (chaume) |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 3.12 (FIL) | Si quelqu’un bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 3.12 (SYN) | Si l’on bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l’œuvre de chacun sera manifestée. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 3.12 (CRA) | Si l’on bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 3.12 (BPC) | Si quelqu’un bâtit sur le fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, de la paille, du chaume, |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 3.12 (AMI) | Que si on bâtit sur ces fondations avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, l’ouvrage de chacun sera manifesté [pour ce qu’il est] ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 3.12 (VUL) | si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 3.12 (SWA) | Lakini kama mtu akijenga juu ya msingi huo, dhahabu au fedha au mawe ya thamani, au miti au majani au manyasi, kazi ya kila mtu itakuwa dhahiri. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 3.12 (SBLGNT) | εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν ⸀θεμέλιον ⸂χρυσόν, ἄργυρον⸃, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, |