1 Corinthiens 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 4.11 (LSG) | Jusqu’à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; nous sommes maltraités, errants çà et là ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 4.11 (NEG) | Jusqu’à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; nous sommes maltraités, errants çà et là ; |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 4.11 (S21) | Jusqu’à cette heure, nous souffrons de la faim, de la soif, du dénuement ; nous sommes maltraités, errants ; |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 4.11 (LSGSN) | Jusqu’à cette heure, nous souffrons la faim , la soif , la nudité ; nous sommes maltraités , errants çà et là ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 4.11 (BAN) | Jusqu’à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 4.11 (SAC) | Jusqu’à cette heure nous souffrons la faim et la soif, la nudité et les mauvais traitements ; nous n’avons point de demeure stable ; |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 4.11 (MAR) | Jusqu’à cette heure nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus ; nous sommes souffletés, et nous sommes errants çà et là. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 4.11 (OST) | Jusqu’à présent nous souffrons la faim et la soif, et nous sommes nus ; on nous frappe au visage, et nous sommes errants çà et là ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 4.11 (GBT) | Jusqu’à cette heure nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; nous sommes meurtris de soufflets ; nous n’avons point de demeure stable ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 4.11 (PGR) | jusques à l’heure présente nous souffrons et de la faim, et de la soif, et de la nudité ; et nous sommes frappés de coups ; et nous menons une vie errante ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 4.11 (LAU) | Jusqu’à cette heure-ci, nous avons faim, et nous avons soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous errons çà et là, et nous prenons de la peine en travaillant de nos propres mains. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 4.11 (OLT) | A cette heure encore, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes battus de coups, nous n’avons ni feu ni lieu, |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 4.11 (DBY) | Jusqu’à cette heure nous souffrons et la faim et la soif, et nous sommes nus, et nous sommes souffletés, et nous sommes sans demeure fixe, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 4.11 (STA) | Jusqu’à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, le dénûment, nous sommes insultés, nous menons une vie errante, nous travaillons sans relâche de nos mains ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 4.11 (VIG) | Jusqu’à cette heure nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; on nous frappe au visage, nous n’avons pas de demeure stable ; |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 4.11 (FIL) | Jusqu’à cette heure nous souffrons la faim, la soif, la nudité; on nous frappe au visage, nous n’avons pas de demeure stable; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 4.11 (SYN) | Jusqu’à cette heure nous souffrons et la faim et la soif ; nous sommes nus ; on nous frappe au visage ; nous sommes errants çà et là. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 4.11 (CRA) | A cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; nous sommes meurtris de coups, nous n’avons ni feu ni lieu, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 4.11 (BPC) | A cette heure encore, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, nous sommes souffletés, nous sommes vagabonds ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 4.11 (AMI) | À cette heure encore, nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; nous sommes maltraités et errants ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 4.11 (VUL) | usque in hanc horam et esurimus et sitimus et nudi sumus et colaphis caedimur et instabiles sumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 4.11 (SWA) | Hata saa hii ya sasa, tuna njaa na kiu, tu uchi, twapigwa ngumi, tena hatuna makao; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 4.11 (SBLGNT) | ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν |